作者p520888 (Peter Cheng)
看板Fiction
標題[問題] 關於莫里亞克「蛇結」過去的翻譯名稱。
時間Wed May 4 12:53:52 2011
1960年,由光啟出版,張秀亞翻譯的「恨與愛」。
如今已在2003年改為大步文化發行,章金敏翻譯為「蛇結」。
Le Noeud de viperes.
這是原著的法文,非常符合「蛇結」直譯的書名。
而我的疑問在於,在當時為何會有「恨與愛」這樣的意譯?
是因為過去風靡所謂的意譯?
還是有什麼特殊原因,會讓出版社和譯者,選擇「恨與愛」作為書名?
有勞板友集思廣益的解答了,謝謝您 :-)
--
Blog:
http://www.wretch.cc/blog/p33994451
噗浪:
http://www.plurk.com/p33994451
臉書:
http://zh-tw.facebook.com/PeterCheng.In.The.Pluto
E-mail:
[email protected]
喜歡任何和藝術相關的事物;例如文學、音樂、電影、音樂、漫畫。
喜好是創作結合劇情、韻律、節奏、詩詞、抒發內心的小短句。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.145.3