作者p520888 (Peter Cheng)
看板Fiction
标题[问题] 关於莫里亚克「蛇结」过去的翻译名称。
时间Wed May 4 12:53:52 2011
1960年,由光启出版,张秀亚翻译的「恨与爱」。
如今已在2003年改为大步文化发行,章金敏翻译为「蛇结」。
Le Noeud de viperes.
这是原着的法文,非常符合「蛇结」直译的书名。
而我的疑问在於,在当时为何会有「恨与爱」这样的意译?
是因为过去风靡所谓的意译?
还是有什麽特殊原因,会让出版社和译者,选择「恨与爱」作为书名?
有劳板友集思广益的解答了,谢谢您 :-)
--
Blog:
http://www.wretch.cc/blog/p33994451
噗浪:
http://www.plurk.com/p33994451
脸书:
http://zh-tw.facebook.com/PeterCheng.In.The.Pluto
E-mail:
[email protected]
喜欢任何和艺术相关的事物;例如文学、音乐、电影、音乐、漫画。
喜好是创作结合剧情、韵律、节奏、诗词、抒发内心的小短句。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.145.3