作者sunny1991225 (麵包超羊)
看板Fiction
標題[閒聊] 聲音與憤怒的譯本...
時間Mon Oct 18 23:33:41 2010
呃,我想問,The Sound and the Fury在國內的譯本真的只有桂冠的?
先說我讀這本譯本的感覺,我目前只讀了30多頁,整個腦袋卻像打結了一樣,不是因為
故事不好理解,而是文句實在不通順到了極點,加上三不五時就來一個長句子,實在很要
命。
「愛他的兄弟,但不把他當一回事。不但愛他的人,也愛他對自己心目中的家門名譽及
家族命運,所做的苦澀預言和堅直不毀的判定。」
......能在讀完當下就理解這句是在說什麼的請舉手?
我在網路上隨便找了找試讀的原文篇章都能夠很通順的看下去,但譯本隨便一句話就可以
讓我思考上好幾秒,怎麼想都是翻譯出了問題,而不可能是福克納先生的問題阿...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.241.78
2F:推 julians:譯文的確是有很大的問題,不過Faulkner的style本來就是 10/19 19:38
3F:→ julians:比較難讀的那種 10/19 19:39
4F:推 d4646:想到以前的教授研究Faulkner 實在覺得他很神 10/21 19:59
5F:推 popowen:讀舊譯本常常讀到不知所云的句子 01/13 22:25