作者sunny1991225 (面包超羊)
看板Fiction
标题[闲聊] 声音与愤怒的译本...
时间Mon Oct 18 23:33:41 2010
呃,我想问,The Sound and the Fury在国内的译本真的只有桂冠的?
先说我读这本译本的感觉,我目前只读了30多页,整个脑袋却像打结了一样,不是因为
故事不好理解,而是文句实在不通顺到了极点,加上三不五时就来一个长句子,实在很要
命。
「爱他的兄弟,但不把他当一回事。不但爱他的人,也爱他对自己心目中的家门名誉及
家族命运,所做的苦涩预言和坚直不毁的判定。」
......能在读完当下就理解这句是在说什麽的请举手?
我在网路上随便找了找试读的原文篇章都能够很通顺的看下去,但译本随便一句话就可以
让我思考上好几秒,怎麽想都是翻译出了问题,而不可能是福克纳先生的问题阿...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.241.78
2F:推 julians:译文的确是有很大的问题,不过Faulkner的style本来就是 10/19 19:38
3F:→ julians:比较难读的那种 10/19 19:39
4F:推 d4646:想到以前的教授研究Faulkner 实在觉得他很神 10/21 19:59
5F:推 popowen:读旧译本常常读到不知所云的句子 01/13 22:25