作者sunny1991225 (麵包超羊)
看板Fiction
標題[問題]喬伊斯的「芬尼根守靈夜」...?
時間Tue Feb 23 18:24:53 2010
一本我只聞其名卻從未動手去追的書...。(聽說連中文翻譯都還沒有)
我對意識流小說的接觸程度只停留在追憶似水年華(聯經版第五本攻略中...),
雖然同樣是意識流小說,但喬伊斯那本尤利西斯我真的完全無法理解...ORZ
據說這本芬尼根守靈夜是喬伊斯的創作顛峰,有沒有版上神人對這本書略有了解的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.212.233
1F:→ goniker:尤里西斯如果你無法理解 就不用花時間去碰這本書 02/23 19:32
2F:推 Chaika:樓上正解....我的老師聽到我想碰也直接說不要碰 02/23 21:04
3F:→ Chaika:如果你要Joyce,可以從都柏林人開始,或是一個年輕藝術家的 02/23 21:05
4F:→ Chaika:畫像,不然也有其他意識流小說家如Woolf 02/23 21:06
5F:→ Chaika:或Bellow的Herzog也是意識流,但不是"現代主義"的人物 02/23 21:08
6F:→ Chaika:Ulyssses很多相關書籍可以上手,其實原著蠻多joke的~ 02/23 21:10
7F:→ sunny1991225:索爾貝婁的赫索格我已經讀完了,吳爾芙還沒接觸 02/23 21:14
8F:→ sunny1991225:我發現我讀尤利西斯最大的問題是無法跟上Joyce的敘事 02/23 21:14
9F:→ sunny1991225:節奏 02/23 21:14
10F:→ sunny1991225:會不會跟我沒看過荷馬的奧德賽有關?=.= 02/23 21:15
11F:→ sunny1991225:追憶似水年華和赫索格,只要靜下心來你就能進入整個 02/23 21:16
12F:→ sunny1991225:故事,去品味馬賽爾和赫索格的思緒和記憶遊絲 02/23 21:17
13F:→ sunny1991225:但對面尤利西斯那種天外飛來一筆的敘事手法,我真的 02/23 21:18
14F:→ sunny1991225:毫無招架之力啊............... 02/23 21:18
15F:推 pedroremorse:應該只有做學術的人才需要去碰這本書... 02/23 21:29
16F:推 julians:Joyce當初很壞就是打算讓學者忙個一百年 02/23 21:30
17F:→ pedroremorse:不過以前有家書局老闆跟我說過買J的書的人還不少= =| 02/23 22:07
18F:→ pedroremorse:不知道有多少人回家後把J的書歸類為地雷 XD 02/23 22:08
19F:→ sunny1991225:應該沒到地雷那樣啦XDDD,頂多是當做看不懂而已 02/23 22:17
20F:→ sunny1991225:Joyce的書拿來養灰塵的應該大過讀完的吧?... 02/23 22:18
21F:→ iloveilliya:明明是三百年.... 02/23 22:43
22F:推 Chaika:或許遇到天外飛來一筆就不要太嚴肅,除非想搞懂,要不然為了 02/23 22:53
23F:→ Chaika:不要壞了閱讀興致就先別管他了,我想這也是Joyce本人會希望 02/23 22:55
24F:→ Chaika:普通讀者先使用的方法,他寫小說的方式是嚴肅又好笑,先當作 02/23 22:56
25F:→ Chaika:樂趣讀吧 02/23 22:56
26F:推 Chaika:既然Woolf沒讀過你可以去讀讀看喲,Mrs. Dalloway和 02/23 22:59
27F:→ Chaika:To the lighthouse都很細膩,簡直像是精緻小菜一道一道的 02/23 23:00
28F:推 julians:yeah, it's three hundred years. Max Estman asked 02/23 23:00
29F:→ julians:Joyce about the difficulty of the book 02/23 23:00
30F:→ Chaika:端上來 02/23 23:00
31F:→ sunny1991225:剛剛去看維基,確實是300年沒錯... 02/23 23:10
32F:推 spacedunce5:在書林看到Ulysses Companion, 是小說的兩倍厚@@ 02/23 23:31
33F:→ spacedunce5:近來師大有個翻譯教授去翻Dubliners, 翻完就開演講 02/23 23:32
34F:→ spacedunce5:在台上提到Finnegans Wake說他碰過不敢動筆翻譯 02/23 23:32
35F:→ spacedunce5:在場有位Joyce專家據說正在翻,進度極為緩慢 02/23 23:32
36F:推 julians:台灣專門做Joyce的其實不是很多: 做Finnegans就更少了 02/23 23:36
37F:→ julians:那位專家應該是中山的林玉珍老師? 全台灣開Joyce專題的課 02/23 23:37
38F:→ julians:能夠一句一句講的就首推林玉珍老師了 02/23 23:37
39F:→ julians:Joyce的小說基本上Don Gifford都幾乎有annotation,就缺 02/23 23:40
40F:→ julians:Finnegans Wake. 至於師大那位教授應該是莊坤良老師/處吧? 02/23 23:40
41F:→ sunny1991225:Finnegans Wake對岸有出解,我還沒翻過就是了 02/23 23:42
42F:→ sunny1991225:可以在101誠品旗艦找到 02/23 23:42
43F:推 julians:Roland Barthes其實也評過:Joyce的小說是the jouissance 02/23 23:50
44F:→ julians:of writing的最佳代表: it's writable rather than read- 02/23 23:51
45F:→ julians:able. 作者寫的很爽但是讀者讀的很不爽(plaisir/pleasure) 02/23 23:51
46F:→ julians:以前讀The Dubliners and A Portrait的時候拿著Gifford 02/23 23:51
47F:→ julians:的Annotation一起對讀,到也看到不少Joyce所用的典故跟背景 02/23 23:52
48F:→ julians:Lacan也對Joyce深深著迷,有一年的講座就是在談Joyce 02/23 23:52
49F:→ julians:至於Woolf其實我覺得難度也很高, Mrs Dalloway, To the 02/23 23:54
50F:→ julians:Lighthouse, Orlando這三本我比較喜歡後面兩本. 最找讀 02/23 23:54
51F:→ julians:Voyage Out真是覺得Woolf早期的小說平易近人多了,後來讀 02/23 23:55
52F:→ julians:The Waves就覺得這個人真是一整個過分. 02/23 23:55
53F:→ sunny1991225:Orlando我只看過電影,不方便評論=口= 02/24 00:03
54F:推 julians:電影很可怕的. 故意要搞前衛,弄得很無趣. 02/24 00:05
55F:→ julians:Orlando的小說的流暢度是Woolf小說幾乎前所未見,而且處處 02/24 00:06
56F:→ julians:充滿了sarcasm and parody, Woolf小說我最喜歡這本. 02/24 00:06
57F:→ julians:倒是之前Robert Wilson跟魏海敏合作的時候,中文翻譯Orland 02/24 00:07
58F:→ julians:又搞糟了(poetic prose用四言詩,老天...),以前看過人家用 02/24 00:08
59F:→ julians:四言絕句的形式翻Arnold的free verse的詩,一整個奇怪 02/24 00:08
60F:→ sunny1991225:外文小說的中譯本水準不一是常態了(聳肩 02/24 00:13
61F:→ sunny1991225:No Country For Old Men的中譯本我只翻了幾秒就放下 02/24 00:14
62F:→ sunny1991225:來,實在很沒有原書的味道... 02/24 00:15
63F:推 pedroremorse:雖然我通常不會去買中譯本 但是看到翻得差的也不忍心 02/24 00:34
64F:→ pedroremorse:苛責作者 因為不只一個老師說過翻譯小說(尤其是名著) 02/24 00:35
65F:→ pedroremorse:實在不是人幹的事 = = 又辛苦又容易被批得體無完膚 02/24 00:36
66F:推 julians:的確翻譯不容易. 形式與內容要兼顧是真的很困難.尤其文字 02/24 01:40
67F:→ julians:有其可譯但也有其不可譯的地方 02/24 01:40
68F:推 jokermoon:書林 喬伊斯的都柏林 莊坤良主編 02/24 07:43
69F:推 spacedunce5:我說的是莊教授沒錯,但Finnegans譯者是師大的唷 02/24 13:13
70F:推 julians:梁孫傑老師囉? 02/24 16:26
71F:推 julians:莊老師翻譯的那本是國科會經典譯註計畫 02/24 16:32
72F:推 spacedunce5:對啊我知道是經典計畫,但至於另個教授我不清楚,只 02/24 18:42
73F:→ spacedunce5:知道他坐在觀眾中 02/24 18:42
74F:推 julians:我在回應jokermoon的推文啦~~ 02/24 20:05
75F:→ julians:合理的推斷應該是. 台灣研究Joyce為主的還是少數,招牌 02/24 20:06
76F:→ julians:掛愛爾蘭文學的就更少了. 02/24 20:06
77F:推 jokermoon:只是丟本書出來 02/24 20:28
78F:推 kitedolphin:可是跟原著Orlando比起來我反而比較喜歡電影.. 02/24 22:45
79F:推 julians:that's not a bad thing; the novel is ironic, whilst 02/24 23:35
80F:→ julians:the film is serious 02/24 23:35
81F:推 necter:在翻Finnegans Wake的好像真的是林玉珍老師~ 02/26 20:14
82F:推 julians:樓上要跟老師取得第一手資料嗎? XD 02/27 01:15
83F:推 julians:我這有個小故事;以前梁老師跟莊老師合開喬依斯專題的時候 02/27 01:45
84F:→ julians:最後一堂課就是上Finnegans Wake, 兩位老師是請林玉珍老師 02/27 01:45
85F:→ julians:來講. 我記得有朋友說過,他以前上林玉珍的課,上Finnegans 02/27 01:45
86F:→ julians:的時候,玉珍老師就放錄音帶給他們聽,然後一句一句的講解 02/27 01:46
87F:→ julians:我同學講說,大概只有林玉珍老師在懂在幹嘛 XD 02/27 01:46
88F:推 necter:我的消息都是來自老師的助理啊XDD 02/27 13:13
89F:→ necter:話說這學期到期末的時候我們也會上到Finnegans Wake~ 02/27 13:14
90F:推 spacedunce5:請問是什麼時段的課在哪裡?有點想旁聽^^ 02/27 18:11
91F:推 necter:中山大學 星期一早上九點到十二點~ 02/27 23:01
92F:推 julians:如果是Joyce的話 台大的曾麗玲老師也是專家 可以等她的課 02/28 01:10