作者lovemusic (紅衣女鬼在笑著)
看板Fiction
標題[問題] 卡夫卡的中文譯版
時間Thu Dec 31 10:08:27 2009
原本是在找麥田的「變形記」
卻發現商周有這本作品集
http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=10464
感覺很划算
但不知翻譯品質如何(封面也很差)
希望能得到你們的意見
我比較喜歡麥田的美術風格
看了卡繆-異鄉人的翻譯感覺還不錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.11.237
1F:推 aora:商周這系列的翻譯我買過「頑童流浪記」那本 結果譯文有刪節 12/31 10:15
2F:→ aora:刪的是Finn跟Jim在河上/邊逃亡的,其中比較難翻的一段 12/31 10:16
3F:→ aora:害我自此之後對商周印象很差 凸 12/31 10:17
4F:→ lovemusic:唉呀,我也是抱著對商周的懷疑才來問版的 12/31 10:41
5F:→ akrsw:(離題) 麥田的《變形記》排版很糟,浪費很多印刷空間。 12/31 10:44
6F:推 Amber:特殊的內文排版是故意設計的,「被黑暗吞沒的世界」。 12/31 18:13
7F:推 whitecheetah:我覺得商周中短篇集算不錯了,想看卡夫卡不一定要靠 12/31 21:59
8F:→ whitecheetah:多好的譯本,重點在於共鳴 12/31 21:59
9F:推 whitecheetah:........突然發現ID有點眼熟 12/31 22:16
10F:推 Dogmeat:卡夫卡是用德文書寫的 我怕這裡較多人是從英文翻譯本 01/01 10:45
11F:→ Dogmeat:來評斷中文翻譯本...而不是從德文原文去看中文 01/01 10:45
12F:→ lovemusic:白豹?那這本商周你有看過? 01/01 18:53
13F:推 whitecheetah:有呀.... 01/01 23:39
14F:推 CNSaya:覺得很棒 01/02 06:26
15F:→ fifiV:不是很喜歡商周這本的翻譯群 01/04 18:24
16F:推 DreamsChild:這本商周的翻譯群蠻混雜的 有些譯文很明顯是從英文轉 01/05 21:36
17F:→ DreamsChild:譯而成的 商周許多的譯本版權多來自北京燕山出版社的 01/05 21:37
18F:→ DreamsChild:燕山出版社的譯本在內地是被網友批為三流出版社...... 01/05 21:37
19F:→ DreamsChild:不過也有極少數算可讀譯本 要看"譯者"的譯筆來論 01/05 21:39
20F:→ DreamsChild:其實麥田的新譯本初讀也不太習慣 總覺得句子不順。 01/05 21:39
21F:推 d4646:我為什麼覺得有些不錯?? 簡愛很棒啊 01/07 00:46