作者kaleia (:D)
站內Fiction
標題Re: [問題]莎翁
時間Fri Aug 14 21:37:06 2009
※ 引述《pedroremorse (I love Tchaikovsky...)》之銘言:
: 最近在讀李爾王,之前曾大略讀過威尼斯的商人、暴風雨以及哈姆雷特。
: 我買的是梁實秋的版本,借由梁先生翻譯的輔助,中英兩相對照下,
: 我大致可以看懂劇本,但是我覺得這樣還無法滿足我,
: 因為不少地方我都是迷迷糊糊的一知半解。(我沒修過外文系的課)
: 朱生豪的版本我也在書局翻過,也是覺得不太滿意。
: 所以我認為該投向國外版本的懷抱了,因為我希望每頁都能有詳細註解。
: 但是我發覺國外實在有太多出版社都有出版莎翁的作品 = =||
: 所以想請教各位比較推薦哪個出版社?
: (希望不要太厚,厚度不要超過小指的長度...)
XD 要不是這一句,不然我會推外文系必備品 Norton出版社的莎士比亞總集。XD
: 另外,我以前看過一些莎翁劇本改編而成的小說,但是那個版本太短,
: 而且改寫的過於簡單(似乎是給青少年看的),我總想再找另一種版本。
: 所以還想請教各位,可否推薦內容比較完整,文筆比較好的小說改寫版?
其實,沒有所謂「內容比較完整,文筆比較好的小說改寫版」,因它原本就是戲劇...
就像小說改編成電影後,常常不得書迷意的道理是雷同的。
想徹底了解莎翁的劇本,還是透過原文or戲劇表現是最好的方法了。
: 感謝。
一點過來者的意見,僅供參考。 :)
我自已是唸外文出身的,但說實話,大二時才因修課而接觸莎士比亞。
當時老師帶領我們熟悉劇本的的方式是
先讓我們看電影or戲劇表演後了解主線劇情後,才回頭來細讀劇本...
然後開始解讀劇本當中的細節,並比較電影和劇場是如何呈現這些。
我個人覺得是,畢竟當初莎翁寫下這些劇本,就是要拿來演出賺錢的。
所以,看他的劇作品,只光看文字是不太夠的。
又加上,原文和現代英文有些許時代上的差異,你又是透過翻譯or改寫的版本,
其實不太能夠體會出原作為何會如此經典歷久不衰。
拿最有名哈姆雷特的獨白 "To be or not to be, that is the question."
中文有很多種翻法,我記得光這一句的翻法,曾經就有老師拿來當作paper題目作探討了。
但透過文字所感受到的,而且還是透過第二手詮釋 (翻譯or改寫)
都不一定會有你觀賞到實際演出 (雖然也算是第二手詮釋),
親自聽到演員、看到表情和肢體動作綜合所傳達出來的震憾。
而且,往往透過表演,就會突然理解當初在紙本上看不懂的劇情。
最後,我看你的ip位置來自台大,
建議你,如果可行,就去修外文系or戲劇系有關莎士比亞的課,
怕太專業的話,台大總圖內與之相關資源,不論中英文、程度深淺都有。
因為台灣莎學的龍頭一直都是台大....
--
潛水已久的貓~
呼嚕呼嚕浮上水面~
(潛回去)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.84.138
1F:推 nightlight39:有推薦的老師嗎? 08/14 22:39
2F:→ pedroremorse:我一直都有看原文啊@@ 只是常常那些微言大義無法 08/14 22:41
3F:→ pedroremorse:掌握...orz 所以才想買國外出版 由知名學者所撰寫 08/14 22:42
4F:→ pedroremorse:的詳細註解版劇本... Norton我知道 太厚&太貴...= = 08/14 22:43
5F:推 pedroremorse:選戲劇也有同樣困擾 就是莎翁的劇本被演出過無數次 08/14 22:50
6F:→ pedroremorse:根本無從選起 還是 其實一開始隨便亂選一個無所謂@@? 08/14 22:51
7F:推 stones12:你可以參考Cambridge系列的劇本 彭鏡禧教授常推薦學生 08/14 22:53
8F:→ julians:Cambridge or Norton 08/15 18:18
9F:推 cninaru:彭鏡禧老師 謝君白老師 08/24 02:01
10F:推 Saverio:Norton網拍二手的我覺得不算貴 08/24 18:31
11F:→ Saverio:嫌太厚的話自己拆書就好了,二手的應該不會太心疼才是 08/24 18:32
12F:推 kkben:推回文者了 很豐富 11/02 13:36