作者fin0306 (外星日本狗)
看板Fiction
標題[問題] 哪一個出版社的翻譯比較好?
時間Mon Apr 6 19:23:37 2009
我想先問一個我想應該是混蠢的問題@@
同一本書應該會有不同的出版社出版吧
因為我想請教一下
這些國外的書籍哪一個出版社的翻譯比較好呢@@?
我覺得大塊文化還不錯@@
但這不是重點
重點是我之前看過"索多瑪120天"
我忘記是哪一個出版社了
但是他的內容完全看不出其文辭之優美
讓我覺得很困惑= =+++
大家對他的評論都是偉大的色情文學家
可是我看到的只是平舖直述的情節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.22.18.71
1F:→ goniker:應該是看譯者 04/06 19:59
2F:推 valse86:基本上Sade的文辭並沒有"優美"這回事 他的英文原文就是平 04/06 21:05
3F:→ valse86:鋪直述 或者是使用讚嘆句來稱謂生殖器or排泄器官 04/06 21:05
4F:→ valse86:偉大的色情文學家...見仁見智 04/06 21:05
5F:推 mamayo:法文原文的別以英文來論吧 04/07 04:48
6F:推 modjo:要看譯者 索多瑪那本的譯者我記得是中國人 所以用詞看不太慣 04/07 13:53
7F:→ modjo:基本上對岸的譯者我都會盡量避開 因為實在踩太多次雷了! 04/07 13:54
8F:→ modjo:而且我希望翻譯費多給國內的譯者賺:P 04/07 13:54
9F:推 DreamsChild:問題是台灣崇英美專業者較多 反而其他語言很薄弱 04/07 13:57
10F:→ DreamsChild:據了解大陸那邊很多學校專門培養其他語種的人才很多 04/07 13:57
11F:→ DreamsChild:甚至連印度地方語言、或是少屬語種都有在培養 04/07 13:57
12F:→ DreamsChild:台灣早期譯作幾乎都是英文轉譯 對於俄、法等很少直譯 04/07 13:58
13F:→ DreamsChild:若是英文轉譯基本上已經失去直接原味的可能性了>< 04/07 13:59
14F:推 aureliechen:麥田的東西,基本上還算有保障,他們的翻譯者會選過 04/15 21:32