作者fin0306 (外星日本狗)
看板Fiction
标题[问题] 哪一个出版社的翻译比较好?
时间Mon Apr 6 19:23:37 2009
我想先问一个我想应该是混蠢的问题@@
同一本书应该会有不同的出版社出版吧
因为我想请教一下
这些国外的书籍哪一个出版社的翻译比较好呢@@?
我觉得大块文化还不错@@
但这不是重点
重点是我之前看过"索多玛120天"
我忘记是哪一个出版社了
但是他的内容完全看不出其文辞之优美
让我觉得很困惑= =+++
大家对他的评论都是伟大的色情文学家
可是我看到的只是平舖直述的情节
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.22.18.71
1F:→ goniker:应该是看译者 04/06 19:59
2F:推 valse86:基本上Sade的文辞并没有"优美"这回事 他的英文原文就是平 04/06 21:05
3F:→ valse86:铺直述 或者是使用赞叹句来称谓生殖器or排泄器官 04/06 21:05
4F:→ valse86:伟大的色情文学家...见仁见智 04/06 21:05
5F:推 mamayo:法文原文的别以英文来论吧 04/07 04:48
6F:推 modjo:要看译者 索多玛那本的译者我记得是中国人 所以用词看不太惯 04/07 13:53
7F:→ modjo:基本上对岸的译者我都会尽量避开 因为实在踩太多次雷了! 04/07 13:54
8F:→ modjo:而且我希望翻译费多给国内的译者赚:P 04/07 13:54
9F:推 DreamsChild:问题是台湾崇英美专业者较多 反而其他语言很薄弱 04/07 13:57
10F:→ DreamsChild:据了解大陆那边很多学校专门培养其他语种的人才很多 04/07 13:57
11F:→ DreamsChild:甚至连印度地方语言、或是少属语种都有在培养 04/07 13:57
12F:→ DreamsChild:台湾早期译作几乎都是英文转译 对於俄、法等很少直译 04/07 13:58
13F:→ DreamsChild:若是英文转译基本上已经失去直接原味的可能性了>< 04/07 13:59
14F:推 aureliechen:麦田的东西,基本上还算有保障,他们的翻译者会选过 04/15 21:32