作者dadapepper (達達胡椒)
看板Fiction
標題Re: [問題] Twilight看英文版或中文版??
時間Sat Dec 13 10:16:53 2008
※ 引述《loreleiisme (油多到快爆炸)》之銘言:
: 目前prefer中文版,因為看英文版有點太花時間...
: 請問中文版的翻譯怎麼樣呢??
: 不知道要看中文版還是英文版,
: 感謝回答喔~~~
我真的很不推薦中譯版 感覺就是用高級翻譯軟體完成一樣
舉個例子來說:電話用語
"This is Edward"-->
"這是愛德華"
不是這樣翻吧? 電話中我們不會說:嗨 這是dadapepper
而是說:嗨 我是dadapepper
這是一個小錯誤 就算翻成"這是愛德華" 基本上還是可以第一時間就瞭解意義
但請看看以下這句:
"就連麥克,老是想找機會和我說話,也和我保持安全距離。"
我一開始看得時後很疑惑 麥克到底是想要怎樣
但如果是這樣翻:
"就連老是想找機會和我說話的麥克,也和我保持安全距離。"
應該會比較好懂原來作者想要表達的意思
諸如此類的關係子句出現很多次 常常我都得先想英文是怎麼說 才能瞭解真正的意思
最後我有個問題 想請教看過英文版的板友(以下跟劇情有關)
在第二集new moon 愛德華跟貝拉在森林中談分手 摘錄片段如下:
「貝拉,我不要你跟我走。」他緩緩清楚的說出每一個字,以冷漠的眼神看著我的臉,看
著我,確定我聽懂他說的每一個字。
我腦中響著他說的話,頓時一片空白,然後努力思考他說的話究竟是什麼意思。
「你…不…要…我…了?」我想把話說完,但聽起來斷斷續續的,充滿困惑。
「不是的。」
我有疑問的是 愛德華的回答是Yes還是No?
我覺得應該是no 因為這樣才能解釋為什麼貝拉以為愛德華不再愛她了
但照翻譯來看 似乎愛德華是說yes
希望板友可以幫我解答 謝謝啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.6.72
※ 編輯: dadapepper 來自: 59.116.6.72 (12/13 10:34)
1F:推 Danielgau:I tried out the words, confused by the way they 12/13 12:49
2F:→ Danielgau:sounded, placed in that order. 12/13 12:49
3F:→ Danielgau:"No." 12/13 12:50
4F:推 Danielgau:真的是很基本的錯誤……好險我手中有三集英文版 12/13 12:58
5F:→ dadapepper:真的是太扯啦 害我都搞不懂貝拉到底在痛苦什麼 12/13 13:13
6F:推 loreleiisme:要不要標題加個"雷"XD 12/13 17:13
7F:推 julians:像這種問題其實是譯者的問題 12/13 18:35
8F:→ vita513:哇咧...原文是說"NO"那他根本就翻錯嘛!!!!!害我霧煞煞 12/13 20:52
9F:推 Maiyo:當初看到是尖端出版心就涼了一截 果然........... 12/14 09:27
10F:推 zhakes:沒錯!我看完了中文版的後~決定要看英文版!但都沒貨...噗!! 12/16 14:11
11F:推 jn8029:不知道誰翻的 12/22 22:02
12F:推 jinmasami:現在好向右訂的到英文版了! 12/30 20:54