作者dadapepper (达达胡椒)
看板Fiction
标题Re: [问题] Twilight看英文版或中文版??
时间Sat Dec 13 10:16:53 2008
※ 引述《loreleiisme (油多到快爆炸)》之铭言:
: 目前prefer中文版,因为看英文版有点太花时间...
: 请问中文版的翻译怎麽样呢??
: 不知道要看中文版还是英文版,
: 感谢回答喔~~~
我真的很不推荐中译版 感觉就是用高级翻译软体完成一样
举个例子来说:电话用语
"This is Edward"-->
"这是爱德华"
不是这样翻吧? 电话中我们不会说:嗨 这是dadapepper
而是说:嗨 我是dadapepper
这是一个小错误 就算翻成"这是爱德华" 基本上还是可以第一时间就了解意义
但请看看以下这句:
"就连麦克,老是想找机会和我说话,也和我保持安全距离。"
我一开始看得时後很疑惑 麦克到底是想要怎样
但如果是这样翻:
"就连老是想找机会和我说话的麦克,也和我保持安全距离。"
应该会比较好懂原来作者想要表达的意思
诸如此类的关系子句出现很多次 常常我都得先想英文是怎麽说 才能了解真正的意思
最後我有个问题 想请教看过英文版的板友(以下跟剧情有关)
在第二集new moon 爱德华跟贝拉在森林中谈分手 摘录片段如下:
「贝拉,我不要你跟我走。」他缓缓清楚的说出每一个字,以冷漠的眼神看着我的脸,看
着我,确定我听懂他说的每一个字。
我脑中响着他说的话,顿时一片空白,然後努力思考他说的话究竟是什麽意思。
「你…不…要…我…了?」我想把话说完,但听起来断断续续的,充满困惑。
「不是的。」
我有疑问的是 爱德华的回答是Yes还是No?
我觉得应该是no 因为这样才能解释为什麽贝拉以为爱德华不再爱她了
但照翻译来看 似乎爱德华是说yes
希望板友可以帮我解答 谢谢啦
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.6.72
※ 编辑: dadapepper 来自: 59.116.6.72 (12/13 10:34)
1F:推 Danielgau:I tried out the words, confused by the way they 12/13 12:49
2F:→ Danielgau:sounded, placed in that order. 12/13 12:49
3F:→ Danielgau:"No." 12/13 12:50
4F:推 Danielgau:真的是很基本的错误……好险我手中有三集英文版 12/13 12:58
5F:→ dadapepper:真的是太扯啦 害我都搞不懂贝拉到底在痛苦什麽 12/13 13:13
6F:推 loreleiisme:要不要标题加个"雷"XD 12/13 17:13
7F:推 julians:像这种问题其实是译者的问题 12/13 18:35
8F:→ vita513:哇咧...原文是说"NO"那他根本就翻错嘛!!!!!害我雾煞煞 12/13 20:52
9F:推 Maiyo:当初看到是尖端出版心就凉了一截 果然........... 12/14 09:27
10F:推 zhakes:没错!我看完了中文版的後~决定要看英文版!但都没货...噗!! 12/16 14:11
11F:推 jn8029:不知道谁翻的 12/22 22:02
12F:推 jinmasami:现在好向右订的到英文版了! 12/30 20:54