作者bucklee (alessio)
看板Fiction
標題正港藍目睭
時間Sun Jan 13 09:05:55 2008
正港藍目睭
【聯合報╱張錦忠 (中山大學外文系副教授)】
2008.01.13 03:02 am
評《最藍的眼睛》
童妮‧摩里森著
曾珍珍譯
台灣商務印書館
美國非裔女作家童妮‧摩里森(Toni Morrison)的第一部長篇小說《最藍的眼睛》出版
於1970年,近四十年後方才有中譯本在台灣面世,而且是在《寵兒》(1987)、《爵士樂
》(1992)、《樂園》(1997)、《Love》(2003)等摩氏名著中譯都早已推出之後,讀
來不無遲暮黃花的感覺。
幸好摩里森當年一出手便不同凡響,雖是首部作品,這部小說已刻畫了一個充滿悲情的低
層非裔美國人社會,定下了其日後小說的基調。
《最藍的眼睛》不只是個美國俄亥俄州樂仁鎮黑人的故事,而且還是低下階層黑人(麥克
提爾一家)眼中更加貧窮、長得醜、弱勢(小孩、女性)黑人(哺愛一家)的故事。透過
這樣的參差對照襯托寫法,摩里森呈現了哺愛這一個「被污辱與被損害的」社會底層及邊
緣人家的悲慘故事。敘事正文就從秋風秋雨愁煞人的秋天開始。麥家二妞克洛蒂亞以稚幼
的語調敘說,並藉惡鄰蘿絲瑪莉引出一個現實與醜陋的成人世界──一個秋天沒有金盞花
的世界。
摩里森在小說〈春〉部從頭細說哺愛家夢想破滅的故事(大體上可將小說讀做琵可拉的故
事),從媽媽寶琳老家阿拉巴馬說起。爸爸韭理的創傷則早在〈秋〉部經已提及,這裡則
重回創傷現場,在交代了韭理被母親遺棄在廢物堆、由姨婆幾米養大的身世之後,敘說姨
婆死後不久,他與小女友達琳在草叢中雲雨尋歡,結果被兩個白人撞見,他們強迫他繼續
幹活,讓他留下永遠的羞辱、懼怕與挫折,也是日後家暴的源頭。
那個六月天,在肯達基,寶琳遇見韭理,他吹著口哨,「彎腰搔她殘破的腳板,並且吻著
她的腿肚」,令她樂不可支。韭理的挑逗動作,和他後來強暴女兒琵可拉的亂倫衝動重疊
:「他把頭低下來咬囓她的腿肚」,當下戀腿癖燃起的性慾摻著他對寶琳的記憶與慾望。
寶琳、韭理從相愛相親到暴力相向,日子變得千篇一律,到後來韭理甚至放火燒屋,彷彿
一心要把家與愛燒成灰燼。
許多夏天過去,敘說者克洛蒂亞在某個夏天告訴我們,韭理落跑後死了,寶琳繼續幫傭,
兒子三米離家出走;琵可拉懷了韭理的種,可是嬰兒早產夭折,她被徹底傷害,每天在街
上晃來晃去。她還在渴望一對最藍的眼睛嗎?這個幻滅故事最大的諷刺在於琵可拉他們一
家居然姓「哺愛」(Breedlove)。
本書譯筆生動,顯然譯者曾珍珍下了工夫替她筆下的黑人尋找配合身分的發聲方式,包括
講閩南語(其實是華閩文白夾雜)。不過,譯者沒有將小說書名譯為「我愛藍眼睛」,未
免有點可惜,雖然那樣譯會令人想到七等生。其實譯做「眼睛正藍」也不錯,當然讀者可
能想到「海水正藍」;還有,正綠旗下的人也許會抗議。那麼,譯成「 正港藍目睭 」如
何?
【2008/01/13 聯合報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.172.37