作者bucklee (alessio)
看板Fiction
标题正港蓝目睭
时间Sun Jan 13 09:05:55 2008
正港蓝目睭
【联合报╱张锦忠 (中山大学外文系副教授)】
2008.01.13 03:02 am
评《最蓝的眼睛》
童妮‧摩里森着
曾珍珍译
台湾商务印书馆
美国非裔女作家童妮‧摩里森(Toni Morrison)的第一部长篇小说《最蓝的眼睛》出版
於1970年,近四十年後方才有中译本在台湾面世,而且是在《宠儿》(1987)、《爵士乐
》(1992)、《乐园》(1997)、《Love》(2003)等摩氏名着中译都早已推出之後,读
来不无迟暮黄花的感觉。
幸好摩里森当年一出手便不同凡响,虽是首部作品,这部小说已刻画了一个充满悲情的低
层非裔美国人社会,定下了其日後小说的基调。
《最蓝的眼睛》不只是个美国俄亥俄州乐仁镇黑人的故事,而且还是低下阶层黑人(麦克
提尔一家)眼中更加贫穷、长得丑、弱势(小孩、女性)黑人(哺爱一家)的故事。透过
这样的参差对照衬托写法,摩里森呈现了哺爱这一个「被污辱与被损害的」社会底层及边
缘人家的悲惨故事。叙事正文就从秋风秋雨愁煞人的秋天开始。麦家二妞克洛蒂亚以稚幼
的语调叙说,并藉恶邻萝丝玛莉引出一个现实与丑陋的成人世界──一个秋天没有金盏花
的世界。
摩里森在小说〈春〉部从头细说哺爱家梦想破灭的故事(大体上可将小说读做琵可拉的故
事),从妈妈宝琳老家阿拉巴马说起。爸爸韭理的创伤则早在〈秋〉部经已提及,这里则
重回创伤现场,在交代了韭理被母亲遗弃在废物堆、由姨婆几米养大的身世之後,叙说姨
婆死後不久,他与小女友达琳在草丛中云雨寻欢,结果被两个白人撞见,他们强迫他继续
干活,让他留下永远的羞辱、惧怕与挫折,也是日後家暴的源头。
那个六月天,在肯达基,宝琳遇见韭理,他吹着口哨,「弯腰搔她残破的脚板,并且吻着
她的腿肚」,令她乐不可支。韭理的挑逗动作,和他後来强暴女儿琵可拉的乱伦冲动重叠
:「他把头低下来咬囓她的腿肚」,当下恋腿癖燃起的性慾掺着他对宝琳的记忆与慾望。
宝琳、韭理从相爱相亲到暴力相向,日子变得千篇一律,到後来韭理甚至放火烧屋,彷佛
一心要把家与爱烧成灰烬。
许多夏天过去,叙说者克洛蒂亚在某个夏天告诉我们,韭理落跑後死了,宝琳继续帮佣,
儿子三米离家出走;琵可拉怀了韭理的种,可是婴儿早产夭折,她被彻底伤害,每天在街
上晃来晃去。她还在渴望一对最蓝的眼睛吗?这个幻灭故事最大的讽刺在於琵可拉他们一
家居然姓「哺爱」(Breedlove)。
本书译笔生动,显然译者曾珍珍下了工夫替她笔下的黑人寻找配合身分的发声方式,包括
讲闽南语(其实是华闽文白夹杂)。不过,译者没有将小说书名译为「我爱蓝眼睛」,未
免有点可惜,虽然那样译会令人想到七等生。其实译做「眼睛正蓝」也不错,当然读者可
能想到「海水正蓝」;还有,正绿旗下的人也许会抗议。那麽,译成「 正港蓝目睭 」如
何?
【2008/01/13 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.172.37