作者angele (yukino)
看板Fiction
標題Re: [情報] 珍奧斯汀 曼斯菲爾莊園譯本出了
時間Wed Jan 2 13:46:57 2008
※ 引述《psy (psy)》之銘言:
: 還有另一個譯本:P
: 前幾天看了艾倫狄波頓的Status Anxiety, 書中有提到珍奧斯汀的Mansfield park.
: 由於引用的部份挺精采的,當下就想利用元旦把它看完。
: 在誠品買的時候有兩種選擇,另一本應該是志文出版社的藍白封面,加上志文字體的印刷
: 不得我心,所以就一時鬼迷心竅買了另一個版本,出版者是雅書堂文化有限公司,封面是
: 漂亮的淺褐跟乳黃。
: 先來說說對譯文的感想:
: 大致還算流暢,但是有些地方覺得有些語焉不詳,最糟的就是幾處人名的錯置。我並不覺
: 得珍奧斯汀小說的人物算複雜,如果是阿嘉莎的那種才會讓人昏了腦袋,非得聚精會神,
: 但Mansfield park.的主角也不過那六位。因此覺得這是礙眼的過失。
: 書上也沒有寫譯者。
: 除此之外,黃色的書頁、排版看起來很舒服。
: 再說說對內文的感想:
: 以下可能有雷。
: 這算是我第四部珍奧斯汀的小說,除了傲慢與偏見一讀再讀,中譯英版一起來,其他部並
: 沒有讓我有過度的喜歡,「理性與感性」現在想起來沒有甚麼印象,「愛瑪」覺得很可愛
: ,不過喜歡電影多於小說。
: 雖然前文引了珍自己的話:「赫登先生覺得Mansfield park比傲慢與偏見好」
: 不過我既不認識這位赫登先生,對於他的評論也不覺得妥當。
: 不太喜歡的原因大概有三個:
: 一來是故事節奏太緩慢,到最後十數頁才突然急轉直下。
: 二來是女主角的個性在她回到家的那一段跟作者極力描寫的美好品格與對人性的洞察力有些
: 互相違背,不知道為甚麼讓我感覺到一個被歧視的人對「下一階」的傲慢,雖然作者極力
: 掩飾。
: 三來就是上面提到的人名的錯置。
: 喜歡的部份,也就是當初讀它的原因,作者維持了她一貫對僅僅注重權勢金錢的結合字裡
: 行間的不屑。 這一點在Mansfield park裡倒是發揮得更透徹。
: 但老實說,讀完心情還挺複雜的。
: 她總是讓她的故事有好結局,女主角最後都能覓得好郎君。( 一定的財力+修養+人品)
: 那樣的結局安排,在呈現對當時主流價值反抗的態度下,卻同時也讓我感受到對現實價值
: 的服膺。
: 對那時代的女人,或許已經是很了不起的想法了。相較之下,不用將一生壓在一次婚姻對
: 錯的現代女性,是幸福許多。
: 不過挺適合失戀的人看的,看了就會覺得,其實無所謂傷心,因為注重的東西不一樣,就
: 註定了最終分離的命運。
雅書堂文化有限公司那本我也有買
非 常 後 悔!
後來想想,連譯者都沒註明的翻譯書
說不定是一大本拆開來分段請人譯的,難怪譯得這麼爛
人名的錯置是有的,印象中有把代名詞(he)譯錯人
(依原文上下文,應該是指A,確譯會B)
那不如就譯"他"就好了嘛,硬要放人名進去又放錯
讓人看不懂 (我是買來重看的,第一次看的話,不就昏了)
另外Jane Austen的文筆很簡潔,被翻得很累贅
還有些當時英國的習俗註釋一下比較讓人容易理解
這本翻譯書印象中也是完全沒有
所以非常不建議買這本譯本
Mansfield park的風格比較沉悶
很重要的因素我想是男女主角是屬於比較內向不迷人的個性
反而是書中的Henry & Mary兩姐弟是比較風趣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.64.131