作者angele (yukino)
看板Fiction
标题Re: [情报] 珍奥斯汀 曼斯菲尔庄园译本出了
时间Wed Jan 2 13:46:57 2008
※ 引述《psy (psy)》之铭言:
: 还有另一个译本:P
: 前几天看了艾伦狄波顿的Status Anxiety, 书中有提到珍奥斯汀的Mansfield park.
: 由於引用的部份挺精采的,当下就想利用元旦把它看完。
: 在诚品买的时候有两种选择,另一本应该是志文出版社的蓝白封面,加上志文字体的印刷
: 不得我心,所以就一时鬼迷心窍买了另一个版本,出版者是雅书堂文化有限公司,封面是
: 漂亮的浅褐跟乳黄。
: 先来说说对译文的感想:
: 大致还算流畅,但是有些地方觉得有些语焉不详,最糟的就是几处人名的错置。我并不觉
: 得珍奥斯汀小说的人物算复杂,如果是阿嘉莎的那种才会让人昏了脑袋,非得聚精会神,
: 但Mansfield park.的主角也不过那六位。因此觉得这是碍眼的过失。
: 书上也没有写译者。
: 除此之外,黄色的书页、排版看起来很舒服。
: 再说说对内文的感想:
: 以下可能有雷。
: 这算是我第四部珍奥斯汀的小说,除了傲慢与偏见一读再读,中译英版一起来,其他部并
: 没有让我有过度的喜欢,「理性与感性」现在想起来没有甚麽印象,「爱玛」觉得很可爱
: ,不过喜欢电影多於小说。
: 虽然前文引了珍自己的话:「赫登先生觉得Mansfield park比傲慢与偏见好」
: 不过我既不认识这位赫登先生,对於他的评论也不觉得妥当。
: 不太喜欢的原因大概有三个:
: 一来是故事节奏太缓慢,到最後十数页才突然急转直下。
: 二来是女主角的个性在她回到家的那一段跟作者极力描写的美好品格与对人性的洞察力有些
: 互相违背,不知道为甚麽让我感觉到一个被歧视的人对「下一阶」的傲慢,虽然作者极力
: 掩饰。
: 三来就是上面提到的人名的错置。
: 喜欢的部份,也就是当初读它的原因,作者维持了她一贯对仅仅注重权势金钱的结合字里
: 行间的不屑。 这一点在Mansfield park里倒是发挥得更透彻。
: 但老实说,读完心情还挺复杂的。
: 她总是让她的故事有好结局,女主角最後都能觅得好郎君。( 一定的财力+修养+人品)
: 那样的结局安排,在呈现对当时主流价值反抗的态度下,却同时也让我感受到对现实价值
: 的服膺。
: 对那时代的女人,或许已经是很了不起的想法了。相较之下,不用将一生压在一次婚姻对
: 错的现代女性,是幸福许多。
: 不过挺适合失恋的人看的,看了就会觉得,其实无所谓伤心,因为注重的东西不一样,就
: 注定了最终分离的命运。
雅书堂文化有限公司那本我也有买
非 常 後 悔!
後来想想,连译者都没注明的翻译书
说不定是一大本拆开来分段请人译的,难怪译得这麽烂
人名的错置是有的,印象中有把代名词(he)译错人
(依原文上下文,应该是指A,确译会B)
那不如就译"他"就好了嘛,硬要放人名进去又放错
让人看不懂 (我是买来重看的,第一次看的话,不就昏了)
另外Jane Austen的文笔很简洁,被翻得很累赘
还有些当时英国的习俗注释一下比较让人容易理解
这本翻译书印象中也是完全没有
所以非常不建议买这本译本
Mansfield park的风格比较沉闷
很重要的因素我想是男女主角是属於比较内向不迷人的个性
反而是书中的Henry & Mary两姐弟是比较风趣的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.64.131