作者Elizzy (胡桃)
看板Fiction
標題Re: [討論] 關於西洋經典的譯本
時間Thu Mar 22 23:16:01 2007
: : 2.珍‧奧斯汀作品:目前有買的是理性與感性(時報),其他的像是傲慢與偏見、艾瑪、
: : 諾桑覺寺、曼斯菲爾德莊園、勸導,目前有哪家翻譯的比較好的嗎?
: 珍‧奧斯汀的六部作品台灣都買得到,不過大概都是大陸人譯的,
: 台灣人翻譯的只有志文出版社出版的,
: 包括:《傲慢與偏見》《曼斯菲爾莊園》《理智與情感》
: 志文的《愛瑪》則是大陸人劉重德翻譯的。
: 志文出版的書缺點是字比較小,
: 但優點是前面有導讀與人物表,還有一些作者插圖等。
: 另外就是台灣譯者翻譯的,翻譯語言上比較不會有隔閡。
: 另外,最近高寶也推出一些新譯本,目前找得到的有《艾瑪》等書。
: 而商周出版的,都是大陸人翻譯的。
: 至於《諾桑覺寺》《勸導》兩部珍‧奧斯汀最晚出版的小說,只有雅典娜出版的譯本,
: 是由大陸人孫致禮翻譯的。
: 最後,還有已經絕版的,由林鬱出版社出版的,也是孫致禮翻的。
因為電影的加持,台灣現在珍‧奧斯汀的書以傲慢與偏見版本最多
幾乎所有版本我都看過了
我覺得是以孫致禮譯的版本最好,流暢且完整,旁邊還有附帶當時民情的解釋
網上也大多認為孫致禮譯的比較好
此版本有林鬱=新潮社=雅典娜(為什麼換那麼多出版社我也不清楚XD)
志文的也還不錯,而且有微妙的插圖,只是字真的很小
商周的譯本應該算是比較近期的,也蠻不錯的
高寶的艾瑪不錯,其他的就不見得完整,高寶的書常是節譯的
(高寶系列跟希代是一樣的,很久以前就出過了經典版只是最近重新排版發行)
曼斯菲爾莊園的話大概市面上比較好找的剩志文的吧
另不管是哪部,只要是孫致禮譯的,就會有三家出版社
也就是林鬱=新潮社=雅典娜(私心以為新潮社的封面設計比較好看XD)
: : 3.蒙哥馬利作品:紅髮安妮系列目前還有出版社出嗎?記得林鬱出的好像絕版很久了= =
林鬱的版本是由李常傳譯的,三.四年前有重出
新的出版社是益智工坊,書店找一找也許還有
這版的問題是有些名字前後會譯的不一樣(明明就同一個人譯的= =)
但總的來說譯的蠻優美的,尤其是安發明的一些"羅曼蒂克"的名詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.130.9
1F:→ selinachen:推孫致禮的翻譯! :) 03/23 00:33
2F:推 somehow:有沒有人知道為什麼孫致禮不翻譯《愛瑪》跟《曼德菲爾莊園 03/24 17:08
3F:→ somehow:》?? 03/24 17:09
4F:→ somehow:我也覺得新潮社的封面比較好看..雅典娜的書設計很容易弄舊 03/24 17:09
5F:推 derma:我個人比較喜歡林鬱的封面 林鬱的六本珍奧斯汀我都集齊了 03/24 19:29
6F:→ derma:前後花了幾年的時間 曼斯菲爾德莊園最難買 03/24 19:30