作者bowlbone (ChangeUp)
看板Fiction
標題Re: [討論] 優良譯者?
時間Sun Sep 3 17:44:33 2006
那我來推薦一些名人堂級(別誤會,有人還活著)的譯本,圖書館
應該都有
傅雷/約翰克利斯朵夫.高老頭
楊絳/堂吉訶德
楊必/名利場
夏濟安/美國名家散文選
除此之外,我很想推成寒譯得流動的饗宴。
連成寒自己寫得鈸,都好得不得了。
※ 引述《giov (小菜鳥一隻)》之銘言:
: 理論上是這樣最好 可是現實上
: 也許出版社主編換人了
: 也許譯者出名了價碼抬高出版社請不起
: 也許譯者不想譯了(沒空、膩了)
: 也許前個人譯的不好只好換人
: .................................
: 除非一個人一口氣把已故作家所有出版譯完
: 否則這理想實在有其技術困難啊~~
: ※ 引述《oooyoyi (ohohoh)》之銘言:
: : 我也不喜歡同一個作者的書被很多不同的譯者翻
: : 時報對村上的書幾乎的書都是賴明珠翻譯的 我就覺得很棒
: : 反觀皇冠對米蘭昆德拉的作品 大部分是尉遲秀譯的
: : 評論大概都是另一個人譯
: : 可是還有很多作品是不同人翻的
: : 這點我就覺得很討厭
: : 作家在成長 譯者也要跟著作家一起成長翻譯的才會好阿
: : 換來換去的感覺都不對了
: : 例如冰火三部曲看起來都快要像不同人寫的了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.64.227
※ 編輯: bowlbone 來自: 220.135.64.227 (09/03 17:46)
※ 編輯: bowlbone 來自: 220.135.64.227 (09/04 03:47)