作者bowlbone (ChangeUp)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 优良译者?
时间Sun Sep 3 17:44:33 2006
那我来推荐一些名人堂级(别误会,有人还活着)的译本,图书馆
应该都有
傅雷/约翰克利斯朵夫.高老头
杨绦/堂吉诃德
杨必/名利场
夏济安/美国名家散文选
除此之外,我很想推成寒译得流动的飨宴。
连成寒自己写得钹,都好得不得了。
※ 引述《giov (小菜鸟一只)》之铭言:
: 理论上是这样最好 可是现实上
: 也许出版社主编换人了
: 也许译者出名了价码抬高出版社请不起
: 也许译者不想译了(没空、腻了)
: 也许前个人译的不好只好换人
: .................................
: 除非一个人一口气把已故作家所有出版译完
: 否则这理想实在有其技术困难啊~~
: ※ 引述《oooyoyi (ohohoh)》之铭言:
: : 我也不喜欢同一个作者的书被很多不同的译者翻
: : 时报对村上的书几乎的书都是赖明珠翻译的 我就觉得很棒
: : 反观皇冠对米兰昆德拉的作品 大部分是尉迟秀译的
: : 评论大概都是另一个人译
: : 可是还有很多作品是不同人翻的
: : 这点我就觉得很讨厌
: : 作家在成长 译者也要跟着作家一起成长翻译的才会好阿
: : 换来换去的感觉都不对了
: : 例如冰火三部曲看起来都快要像不同人写的了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.64.227
※ 编辑: bowlbone 来自: 220.135.64.227 (09/03 17:46)
※ 编辑: bowlbone 来自: 220.135.64.227 (09/04 03:47)