作者goniker (goniker)
看板Fiction
標題Re: [問題] 請問看過斷背山,懷俄明州故事集的人
時間Tue Apr 18 00:44:41 2006
※ 引述《astudent (愛情的樣子)》之銘言:
: 以下是我的個人想法..因我對文字還不是很懂..純屬個人意見
: ------
: 我看完斷背山這篇小說的中譯本後
: 直覺...這是配合電影 在倉卒之際請人翻譯出來的中譯本
: 感覺原著的文字精神應該不只是這樣
: 如果只是這樣 為什麼會得獎?為什麼廣受佳評?(而我相信原著應該是佳作)
: 原文的文字精神應該沒有翻出來!!
我也覺得應該是倉促翻譯出來的
宋瑛堂這麼多年的翻譯經驗, 應該不至於把這本書翻差
我其實不太曉得這本書翻成怎樣, 因為沒有看翻譯本
是朋友提了幾個地方 後來去翻了翻譯本
覺得是有點怪怪的
就斷背山最後那句:
...but nothing could be done about it, and if you can't fix it
you've got to stand it.
翻譯本這樣翻:"...而他卻無能為力,何況,修不了就得咬牙隱忍。"
這句看起來不是怪怪的嗎....(我知道fix是修理的意思啦..)
annie proulx的寫作是不浪費任何一個字的
而她筆下的角色名字都帶有隱喻味道(就這本小說集而言),
所以會有像twist, car, rancher,diamond這種就字義馬上就可了解的名字出現
但卻不能直接就照單字意義翻成扭曲, 汽車, 牧場主人, 鑽石
這樣不是很怪嗎?
原著是寫得很好, 但不是那種讀一次就全懂的那種, 每多讀一遍都會發現不一
樣的東西, 而且我認為有些句子是很難或根本不能翻成中文的,
不過讀譯本難免就一定會這種缺失和壞處。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.41.18
1F:推 julians:是阿,但是翻譯總是有得有失的...像是The Importance of 04/18 01:12
2F:→ julians:Being Ernest那種雙關聯篇的text,怎麼翻都會讓人覺得損失ꐠ 04/18 01:13
3F:→ julians:了很多東西呢;至於斷背山的原文翻譯,不如goniker板友來翻괠 04/18 01:13
4F:→ julians:個意義與雙觀兼顧的吧 (just kidding , no offense) XD 04/18 01:13
5F:推 astudent:翻不出原來的精神意境 至少要在譯者筆下體現出另一種生命 04/21 00:49
6F:→ astudent:文學作品最可怕的是只有直譯 只是零湊的語句 而沒有生命 04/21 00:53
7F:→ astudent:有的人可以翻的很不錯 像馬新林翻譯都柏林人 讓我很是驚 04/21 00:55
8F:→ astudent:訝,完全沒有中國大陸寫文章人的乾脆俐落調調,隱晦的感쐠 04/21 00:55
9F:→ astudent:覺有抓到..。而斷背山作者安妮的調調是什麼呢? 04/21 00:58
10F:→ astudent:可能作品熟悉的不夠多 不容易抓住。 04/21 00:59