作者goniker (goniker)
看板Fiction
标题Re: [问题] 请问看过断背山,怀俄明州故事集的人
时间Tue Apr 18 00:44:41 2006
※ 引述《astudent (爱情的样子)》之铭言:
: 以下是我的个人想法..因我对文字还不是很懂..纯属个人意见
: ------
: 我看完断背山这篇小说的中译本後
: 直觉...这是配合电影 在仓卒之际请人翻译出来的中译本
: 感觉原着的文字精神应该不只是这样
: 如果只是这样 为什麽会得奖?为什麽广受佳评?(而我相信原着应该是佳作)
: 原文的文字精神应该没有翻出来!!
我也觉得应该是仓促翻译出来的
宋瑛堂这麽多年的翻译经验, 应该不至於把这本书翻差
我其实不太晓得这本书翻成怎样, 因为没有看翻译本
是朋友提了几个地方 後来去翻了翻译本
觉得是有点怪怪的
就断背山最後那句:
...but nothing could be done about it, and if you can't fix it
you've got to stand it.
翻译本这样翻:"...而他却无能为力,何况,修不了就得咬牙隐忍。"
这句看起来不是怪怪的吗....(我知道fix是修理的意思啦..)
annie proulx的写作是不浪费任何一个字的
而她笔下的角色名字都带有隐喻味道(就这本小说集而言),
所以会有像twist, car, rancher,diamond这种就字义马上就可了解的名字出现
但却不能直接就照单字意义翻成扭曲, 汽车, 牧场主人, 钻石
这样不是很怪吗?
原着是写得很好, 但不是那种读一次就全懂的那种, 每多读一遍都会发现不一
样的东西, 而且我认为有些句子是很难或根本不能翻成中文的,
不过读译本难免就一定会这种缺失和坏处。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.41.18
1F:推 julians:是阿,但是翻译总是有得有失的...像是The Importance of 04/18 01:12
2F:→ julians:Being Ernest那种双关联篇的text,怎麽翻都会让人觉得损失ꐠ 04/18 01:13
3F:→ julians:了很多东西呢;至於断背山的原文翻译,不如goniker板友来翻괠 04/18 01:13
4F:→ julians:个意义与双观兼顾的吧 (just kidding , no offense) XD 04/18 01:13
5F:推 astudent:翻不出原来的精神意境 至少要在译者笔下体现出另一种生命 04/21 00:49
6F:→ astudent:文学作品最可怕的是只有直译 只是零凑的语句 而没有生命 04/21 00:53
7F:→ astudent:有的人可以翻的很不错 像马新林翻译都柏林人 让我很是惊 04/21 00:55
8F:→ astudent:讶,完全没有中国大陆写文章人的乾脆俐落调调,隐晦的感쐠 04/21 00:55
9F:→ astudent:觉有抓到..。而断背山作者安妮的调调是什麽呢? 04/21 00:58
10F:→ astudent:可能作品熟悉的不够多 不容易抓住。 04/21 00:59