作者freeztyle (Perhaps Love)
看板Fiction
標題Re: [請益] 請問要去哪找外文文學中譯本?
時間Thu Feb 9 19:20:48 2006
先感謝你的建議
其實我一直以來也就是像你說的方式去讀文學作品
也深深體會到自己的字彙還不夠多
以前也是都會碰到不認識的單字就馬上去查
尤其大一剛接觸那幾本NORTON時
只能說查單字查到欲哭無淚 而且花太多時間了
有些是很學術性或很生硬的單字平常生活根本用不到吧
後來就變成一篇文章就先給他念過去
不認識的字就算了
大概知道在講什麼就好了
平常我也都會看英文雜誌來訓練閱讀能力及速度
最近是因為要考研究所了
擔心要是沒有詳讀作品的的話
要是考試時題目要我舉例哪本作品的哪個PLOT是如何那我不就栽了
所以才會想說先看中譯本
※ 引述《goniker (goniker)》之銘言:
: ※ 引述《freeztyle (Perhaps Love)》之銘言:
: 我認為啦 也許你可以看英文的summary
: 如果來不及看完作品的話。
: 網路應該很多這種文學網站吧
: (如果你只是要大概瞭解作品內容的話)
: 如果真沒辦法 就只能看中文翻譯
: 看原文書真的需要耐性
: 但看習慣了 速度就會比較快了 (真的不要抗拒害怕英文,畢竟你是外文系的)
: 也許可以多下點紮實功夫
: 我記得白先勇(王文興他們也是)說過 他那時在讀台大外文的時候(大一時)
: 很仔細很認真地看完英文版的飄 包括把裡面所有的生字查出
: 雖然很耗時 但很值得 印象也更為深刻 畢竟是下過功夫的
: 之前台大外文系系主任廖咸浩也說過類似的話吧
: 要本質上增進閱讀能力 一定要細讀
: 他舉例說 可以從New York Times開始 (禮拜一聯合報附的)
: 閱讀文章時 可以先scan/skim 了解內容大概說什麼
: 然後自己稍微用英文summarize 但這種閱讀 進步還是有限
: 所以可以進一步挑出一兩篇你很感興趣文章出來 開始細讀
: (包含生字的查詢 文法 篇章結構等等.....)
: 阿 我扯了一堆...
: 養成英文閱讀習慣 可以從自己感興趣的短篇小說開始
: 至少不會像長篇這麼駭人 而且會讀出心得唷
: : 如題
: : 我上網花了一些時間搜尋了一些作品的中譯
: : 例如像JOHN MILTON 的PARADISE LOST
: : 可是發現不是翻的很精準
: : 由於我是外文系的學生
: : 需要大量閱讀一些文學作品
: : 但有時沒足夠時間看完原文書
: : 想以中譯本代替 先大概了解該作品內容
: : 可是從大一到現在大四不知花了多少錢在買中譯本了
: : 更遑論原文書
: : 也不是很喜歡從網路上到處亂印一些東西 雜亂無章
: : 想請教各位能否指點迷津
: : 先謝過了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.228.166
1F:推 dasmnm:不過要小心喔 有些老師考試喜歡出即使不唸原文就寫不出來的 02/09 19:34
2F:→ dasmnm:題目 所以 其實與其念中文版 倒不如找一下booknotes 02/09 19:35
3F:→ dasmnm:網路上一堆喔 像是pinkmonkey之類的 然後有架構了再去念 02/09 19:36
4F:→ dasmnm:原文 02/09 19:36