作者face (你只能到此為止)
看板Fiction
標題Re: [討論] 翻譯本與文本
時間Tue Dec 28 16:56:56 2004
: 中文的拿捏都是一門學問。
: 其實,當一個文本有好幾個譯本出現的時候,譯者的中文造詣程度立見高
: 下,能夠討論的也不外乎誰的中文好。還有一種情形,譯者的專業知識也
: 影響著譯本的品質,專業知識能夠幫助對文本的理解。翻譯是譯者跟文本
: 的對話。(with the muse of the text, the translator can be closer
: to the original text)
以前語意學的時候
聽老師說文字的不同
會照成認知差異
在英文中uncle的意思包括了所有的父母的兄弟
不像中文還有分什麼伯父;叔父;姑父;姨丈;舅父
也因此有學者認為這使得西方人對uncle的感情不如華人
我看過的原文小說很少
但是我可以想像很多中文小說要翻成英文有多麼的困難
就像金庸小說裡的招式
亢龍有悔
先不說易經裡出來的東西
龍這個字在東西認知就有差異
哥哥弟弟在英文都可以叫brother
但弟弟感覺就多了一種可愛的感覺
我想英文要翻成中文應該也有很多這樣的例子
--
"邪神"跟"邪魔"感覺就不一樣
(moive版在討論功夫的翻譯~~可以看看)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.109.229
※ 編輯: face 來自: 61.230.109.229 (12/28 16:58)