作者face (你只能到此为止)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 翻译本与文本
时间Tue Dec 28 16:56:56 2004
: 中文的拿捏都是一门学问。
: 其实,当一个文本有好几个译本出现的时候,译者的中文造诣程度立见高
: 下,能够讨论的也不外乎谁的中文好。还有一种情形,译者的专业知识也
: 影响着译本的品质,专业知识能够帮助对文本的理解。翻译是译者跟文本
: 的对话。(with the muse of the text, the translator can be closer
: to the original text)
以前语意学的时候
听老师说文字的不同
会照成认知差异
在英文中uncle的意思包括了所有的父母的兄弟
不像中文还有分什麽伯父;叔父;姑父;姨丈;舅父
也因此有学者认为这使得西方人对uncle的感情不如华人
我看过的原文小说很少
但是我可以想像很多中文小说要翻成英文有多麽的困难
就像金庸小说里的招式
亢龙有悔
先不说易经里出来的东西
龙这个字在东西认知就有差异
哥哥弟弟在英文都可以叫brother
但弟弟感觉就多了一种可爱的感觉
我想英文要翻成中文应该也有很多这样的例子
--
"邪神"跟"邪魔"感觉就不一样
(moive版在讨论功夫的翻译~~可以看看)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.109.229
※ 编辑: face 来自: 61.230.109.229 (12/28 16:58)