作者louisyeh (bonjour)
看板Fiction
標題Re: [心得] 關於西洋文學的翻譯
時間Fri Dec 26 07:56:25 2003
※ 引述《Matrixey (我是誰??)》之銘言:
: 有這樣的習慣常跑去誠品窩一天,除了是氣氛好,也是愛看書的原因
: 以前是有個願望,覺得看中國古代文學就是要看文言文,尤其是一些經典小說
: 好在中文也唸了20多年,所以有達成這個願望,所以當興趣轉到西洋文學後
: 也想這樣做,卻發現再把英文磨個幾年吧^^....所以都是看翻譯
: 但是最近卻深深發現,很多翻譯真的翻很爛,說實在自己是沒那能耐去說別人
: 畢竟我連英文版的看起來都很吃力遑論能翻譯了,但是身為翻譯作家或是出版社
: 應該有一定的程度和服務大眾的心態(翻出書中的原汁原味)....
: 像看了1984,百年孤寂,白鯨記,戰爭與和平等....版本很多,
: 真的不能只看一本,我都拿起好幾本放在旁邊,看到某一段或一句真的不知所云時
: 再翻翻其他版本才能知曉到底在翻什麼....如果真想買回家細細品味或是收藏
: 真的多花點錢把英文版的買回家囉,順便練習英文~~
: 也是抒發自己的心情和愛看書的各位大大分享,也想問各位你們都偏愛哪家出版社
: 或是遇到這樣的問題時,你們都是怎樣的心態或是怎麼解決呢??一起分享分享ㄅㄟ..^^
注重譯者的求學背景 和翻譯經歷
更重要的 如果書不適用英文寫成的 而是其他外語
那你就找以該國語言直接翻譯的譯本
早年的許多其他外語作品
都是從英譯本翻出
其結果可想而知囉
大陸近年來出了許多好的外語翻譯家
台灣都有繁體版可以參考囉
貓頭鷹 木馬出版社好像都有
志文很多譯本 實在不太敢茍同 但如果你只想知道簡單故事內容 那就另當別論了
如果想接近原著的本意 還是以該國語直接翻譯的 比較可靠吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.207