作者louisyeh (bonjour)
看板Fiction
标题Re: [心得] 关於西洋文学的翻译
时间Fri Dec 26 07:56:25 2003
※ 引述《Matrixey (我是谁??)》之铭言:
: 有这样的习惯常跑去诚品窝一天,除了是气氛好,也是爱看书的原因
: 以前是有个愿望,觉得看中国古代文学就是要看文言文,尤其是一些经典小说
: 好在中文也念了20多年,所以有达成这个愿望,所以当兴趣转到西洋文学後
: 也想这样做,却发现再把英文磨个几年吧^^....所以都是看翻译
: 但是最近却深深发现,很多翻译真的翻很烂,说实在自己是没那能耐去说别人
: 毕竟我连英文版的看起来都很吃力遑论能翻译了,但是身为翻译作家或是出版社
: 应该有一定的程度和服务大众的心态(翻出书中的原汁原味)....
: 像看了1984,百年孤寂,白鲸记,战争与和平等....版本很多,
: 真的不能只看一本,我都拿起好几本放在旁边,看到某一段或一句真的不知所云时
: 再翻翻其他版本才能知晓到底在翻什麽....如果真想买回家细细品味或是收藏
: 真的多花点钱把英文版的买回家罗,顺便练习英文~~
: 也是抒发自己的心情和爱看书的各位大大分享,也想问各位你们都偏爱哪家出版社
: 或是遇到这样的问题时,你们都是怎样的心态或是怎麽解决呢??一起分享分享ㄅㄟ..^^
注重译者的求学背景 和翻译经历
更重要的 如果书不适用英文写成的 而是其他外语
那你就找以该国语言直接翻译的译本
早年的许多其他外语作品
都是从英译本翻出
其结果可想而知罗
大陆近年来出了许多好的外语翻译家
台湾都有繁体版可以参考罗
猫头鹰 木马出版社好像都有
志文很多译本 实在不太敢苟同 但如果你只想知道简单故事内容 那就另当别论了
如果想接近原着的本意 还是以该国语直接翻译的 比较可靠吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.207