作者Federeco (南方有嘉木)
看板Fiction
標題Re: [心得] 關於西洋文學的翻譯
時間Mon Oct 27 15:26:58 2003
我也推薦一位翻譯家
喬志高(本名高克毅)
雖然目前只看過兩本他的譯作
大亨小傳(my favorite!強烈推薦!!)以及 長夜漫漫路迢迢
已經被高先生深厚的雙語能力所震懾
以The Great Gatsby原著的精煉含蓄而言
高先生的譯作不但沒有語言轉換時常發生的生硬突踢
反而更見靈活高妙 匠心獨具
舉個例子:
Then it had not been merely the stars to which he had aspired
on that June night. He came alive to me, deliveredv suddenly
from the womb of his purposeless splendor.
(丁士奇先生譯本)
在六月裡的一個晚上,他就不只是渴望那些星星了.
他突然從他無目的的光輝的子宮內誕生了,活生生地向我走來
(喬志高先生譯本)
這樣說來,六月裡那天夜晚,他所企求的不只是天上的星斗了.
蓋次璧在我眼中忽然有了生氣,而不再是豪華世界中一個迷迷糊糊,盲無目標的鬼影.
當然這只是一個例子
在不知前後文的情況下 可能仍然不易了解連貫之美
但是我覺得高先生的譯作裡
這樣高明而傳神的用語俯拾即是
推薦給大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.34.31
1F:→ vivre:時報出版的大亨小傳好像沒有校對 錯字多 推140.130.208.115 10/28