作者Federeco (南方有嘉木)
看板Fiction
标题Re: [心得] 关於西洋文学的翻译
时间Mon Oct 27 15:26:58 2003
我也推荐一位翻译家
乔志高(本名高克毅)
虽然目前只看过两本他的译作
大亨小传(my favorite!强烈推荐!!)以及 长夜漫漫路迢迢
已经被高先生深厚的双语能力所震慑
以The Great Gatsby原着的精炼含蓄而言
高先生的译作不但没有语言转换时常发生的生硬突踢
反而更见灵活高妙 匠心独具
举个例子:
Then it had not been merely the stars to which he had aspired
on that June night. He came alive to me, deliveredv suddenly
from the womb of his purposeless splendor.
(丁士奇先生译本)
在六月里的一个晚上,他就不只是渴望那些星星了.
他突然从他无目的的光辉的子宫内诞生了,活生生地向我走来
(乔志高先生译本)
这样说来,六月里那天夜晚,他所企求的不只是天上的星斗了.
盖次璧在我眼中忽然有了生气,而不再是豪华世界中一个迷迷糊糊,盲无目标的鬼影.
当然这只是一个例子
在不知前後文的情况下 可能仍然不易了解连贯之美
但是我觉得高先生的译作里
这样高明而传神的用语俯拾即是
推荐给大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.34.31
1F:→ vivre:时报出版的大亨小传好像没有校对 错字多 推140.130.208.115 10/28