作者julians (興農牛逆轉三連勝)
看板Fiction
標題Re: [心得] 關於西洋文學的翻譯
時間Thu Oct 16 18:34:57 2003
※ 引述《beatles119 (魔術師)》之銘言:
: ※ 引述《Matrixey (我是誰??)》之銘言:
: : 像看了1984,百年孤寂,白鯨記,戰爭與和平等....版本很多,
: : 真的不能只看一本,我都拿起好幾本放在旁邊,看到某一段或一句真的不知所云時
: : 再翻翻其他版本才能知曉到底在翻什麼....如果真想買回家細細品味或是收藏
: : 真的多花點錢把英文版的買回家囉,順便練習英文~~
: ^^^^^^
: 可是這些英文版的也都是翻譯的啊
: 如果有看到傅雷翻譯的書
: 拿來看準沒錯
: 這位譯文號稱"傅譯體"的翻譯名家
: 翻了非常多法文作品
: 在台灣可以看到的至少有高老頭(志文)
: 約翰克利斯朵夫(遠景)
: 和幾本傳記
: 我看高老頭時還不認得傅雷
: 只覺得"這本看起來好流暢啊"
: 這可能是中文翻譯小說史的前三名作品了吧!
: 有一位宋碧雲翻了很多小說
: 不過我不知道其生平
: 只是看過她很多作品
: 蠻平順的
: 至於陳蒼多也有很多譯作
: 但我不推薦
: 我覺得他翻得只是多
: 其實一點也不好
: 看起來齜牙咧嘴的
: 志文有一套莫泊桑短篇小說全集
: 譯者是蕭逢年
: 是我的聖經(將有11本 現在出到8)
: 皇冠有位謝瑤玲翻了不少通俗文學
: 還有..
: 梁實秋翻的莎士比亞有很誇張的押韻
押運阿...如果是戲劇的話
莎士比亞是blank verse是不押運的阿....
(當然戲劇內涵的十四行詩除外)
所以可以還是請挑戰原文.
: 另外
: 賴明珠的村上春樹是不容易錯過的
--
縱然陽光可以帶給人們希望
但也要心中充滿希望
才看得到陽光!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.219.103