作者julians (兴农牛逆转三连胜)
看板Fiction
标题Re: [心得] 关於西洋文学的翻译
时间Thu Oct 16 18:34:57 2003
※ 引述《beatles119 (魔术师)》之铭言:
: ※ 引述《Matrixey (我是谁??)》之铭言:
: : 像看了1984,百年孤寂,白鲸记,战争与和平等....版本很多,
: : 真的不能只看一本,我都拿起好几本放在旁边,看到某一段或一句真的不知所云时
: : 再翻翻其他版本才能知晓到底在翻什麽....如果真想买回家细细品味或是收藏
: : 真的多花点钱把英文版的买回家罗,顺便练习英文~~
: ^^^^^^
: 可是这些英文版的也都是翻译的啊
: 如果有看到傅雷翻译的书
: 拿来看准没错
: 这位译文号称"傅译体"的翻译名家
: 翻了非常多法文作品
: 在台湾可以看到的至少有高老头(志文)
: 约翰克利斯朵夫(远景)
: 和几本传记
: 我看高老头时还不认得傅雷
: 只觉得"这本看起来好流畅啊"
: 这可能是中文翻译小说史的前三名作品了吧!
: 有一位宋碧云翻了很多小说
: 不过我不知道其生平
: 只是看过她很多作品
: 蛮平顺的
: 至於陈苍多也有很多译作
: 但我不推荐
: 我觉得他翻得只是多
: 其实一点也不好
: 看起来龇牙咧嘴的
: 志文有一套莫泊桑短篇小说全集
: 译者是萧逢年
: 是我的圣经(将有11本 现在出到8)
: 皇冠有位谢瑶玲翻了不少通俗文学
: 还有..
: 梁实秋翻的莎士比亚有很夸张的押韵
押运阿...如果是戏剧的话
莎士比亚是blank verse是不押运的阿....
(当然戏剧内涵的十四行诗除外)
所以可以还是请挑战原文.
: 另外
: 赖明珠的村上春树是不容易错过的
--
纵然阳光可以带给人们希望
但也要心中充满希望
才看得到阳光!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.219.103