作者beatles119 (魔術師)
看板Fiction
標題Re: [心得] 關於西洋文學的翻譯
時間Tue Oct 14 22:19:57 2003
※ 引述《Matrixey (我是誰??)》之銘言:
: 像看了1984,百年孤寂,白鯨記,戰爭與和平等....版本很多,
: 真的不能只看一本,我都拿起好幾本放在旁邊,看到某一段或一句真的不知所云時
: 再翻翻其他版本才能知曉到底在翻什麼....如果真想買回家細細品味或是收藏
: 真的多花點錢把英文版的買回家囉,順便練習英文~~
^^^^^^
可是這些英文版的也都是翻譯的啊
如果有看到傅雷翻譯的書
拿來看準沒錯
這位譯文號稱"傅譯體"的翻譯名家
翻了非常多法文作品
在台灣可以看到的至少有高老頭(志文)
約翰克利斯朵夫(遠景)
和幾本傳記
我看高老頭時還不認得傅雷
只覺得"這本看起來好流暢啊"
這可能是中文翻譯小說史的前三名作品了吧!
有一位宋碧雲翻了很多小說
不過我不知道其生平
只是看過她很多作品
蠻平順的
至於陳蒼多也有很多譯作
但我不推薦
我覺得他翻得只是多
其實一點也不好
看起來齜牙咧嘴的
志文有一套莫泊桑短篇小說全集
譯者是蕭逢年
是我的聖經(將有11本 現在出到8)
皇冠有位謝瑤玲翻了不少通俗文學
還有..
梁實秋翻的莎士比亞有很誇張的押韻
另外
賴明珠的村上春樹是不容易錯過的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.12.188