作者froh (追求真正的自由)
看板Fiction
標題Re: [討論] 如何定義西洋小說?
時間Wed Jul 2 21:14:53 2003
※ 引述《vagueterror (賈西亞馬奎斯)》之銘言:
: ※ 引述《froh (追求真正的自由)》之銘言:
: : 最近讀了哈金的書,很想討論一下,可是,這個版是討論西洋文學的,
: : 而我也因此產生了疑惑,頭一遭,不知道要怎麼定義西洋文學.
: : 比方說哈金這位作家,他的作品以英文寫成,內容卻有東方的價值觀,東方的歷史背景,
: : 我在哈金的作品裡,目前看到的,沒有西方的社會,只有東方社會的縮影.
: : 這樣的作品,由英文寫成,翻譯成中文,算不算是西洋文學呢...
: : 想一想,是不是要在作品裡看到西方社會,西方價值觀的影子,就是西洋文學呢...
: : 或許這樣''才是''西洋文學,我突然覺得我太拘泥於創作的文字了...
: 我覺得作品的分類本身並不一定很需要
: 但我覺得用寫作文字來判定,似乎不太洽當
很不恰當,我自己覺得怪怪的.
: 文學作品尤其是小說
: 文化與價值觀是相當重要的環節
: 所以用內容本身
: 或應該說是用作者本身希望傳達的東西來判定會比較好得沒錯的話
: 就像高行健的作品是以法語寫作
: 但你能說靈山是法國文學嗎?
說的真好啊!要把靈山看成法國文學,做不到.
而奇妙的是,法國那樣的環境卻讓作家可以寫出靈山,靈山是否也染上法國的氣息?
這是我讀靈山的時候,時時浮現的疑問.
不過,也不要老是拿中國的作家舉例子,法國的自由氣息,一定也影響了不少作家.
然而,我的疑問是,這些作家本身,
不一定都出生於法國,也不一定都長成於法國,但是最後讓他開花結果的是法國.
這樣子的文學作品,能不能不染上法國的氣息呢?
我總覺得多少會有.
所以,無法找到完全的東方文學,或是西方文學.
東西方文化互相影響,只是比例大小.
當我讀到哈金的作品,發現原著是英文寫成,而內容與中國這麼有關,
舉比較粗的例子,雖然書是以英文寫成,但是,
你不會看到書中的人物吃麵包塗果醬,父母開車送孩子上學,小孩生日開派對這樣的情節.
這樣的寫作背景如此的中國,呈現這些背景的卻是英文,這樣的文學要不要算是西洋文學?
如果不是,是中國的現代文學,好像又會怪怪的.但我不知道哪裡怪.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.223.89.102