作者chiouss (Alive a Life)
看板Feifan
標題[閒聊] 同樣的中文、不同的意思
時間Thu Aug 3 23:31:23 2006
不知道大家有沒有這種經驗,寫篇英文作文碰到了不會的字,然後去查漢英字典,從
茫茫詞海之中挑了一個順眼的來用,結果用法錯誤甚至意思完全不對。
前幾天 meeting 的時候同學用英文報告選購 NB 的心得 (老闆要求大家暑假用英文
報告一個自選題目來加強英文能力),講到某台機型的缺點的時候他用了 defect 這個
字,老闆看了搖搖頭說這個字不是用在這邊。defect 通常是指不好的事情或東西,用
在這種情況很明顯的不適合,應該用 disadvantage 才對。但是當他一開始給我看投影
片的時候我完全沒想到這件事情。以英文→中文來思考這樣毫無問題,但是只是用英文
的角度來思考,這是個烏龍,就像講了同音不同義的字一樣。
這件事情再次提醒我,學語言不單只是學會兩種語言之間的轉換而已,要能完全融入那
種語言的文化之中你才會是真正的達人。
--
一點心得跟大家分享一下 ^^
--
愛上一個人也並非全事美好的事。有時生氣、有時哭、有時笑。
但心中仍然期待與對方在一起,這就是戀愛。對吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.234.77
1F:推 shenkenny:推薦英英字典collins cobuild 59.121.133.88 08/03 23:32
2F:推 hjz1220:我要推BBI英語搭配詞典 219.84.100.82 08/04 00:57
※ 編輯: chiouss 來自: 59.104.108.231 (08/17 18:07)