作者chiouss (Alive a Life)
看板Feifan
标题[闲聊] 同样的中文、不同的意思
时间Thu Aug 3 23:31:23 2006
不知道大家有没有这种经验,写篇英文作文碰到了不会的字,然後去查汉英字典,从
茫茫词海之中挑了一个顺眼的来用,结果用法错误甚至意思完全不对。
前几天 meeting 的时候同学用英文报告选购 NB 的心得 (老板要求大家暑假用英文
报告一个自选题目来加强英文能力),讲到某台机型的缺点的时候他用了 defect 这个
字,老板看了摇摇头说这个字不是用在这边。defect 通常是指不好的事情或东西,用
在这种情况很明显的不适合,应该用 disadvantage 才对。但是当他一开始给我看投影
片的时候我完全没想到这件事情。以英文→中文来思考这样毫无问题,但是只是用英文
的角度来思考,这是个乌龙,就像讲了同音不同义的字一样。
这件事情再次提醒我,学语言不单只是学会两种语言之间的转换而已,要能完全融入那
种语言的文化之中你才会是真正的达人。
--
一点心得跟大家分享一下 ^^
--
爱上一个人也并非全事美好的事。有时生气、有时哭、有时笑。
但心中仍然期待与对方在一起,这就是恋爱。对吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.234.77
1F:推 shenkenny:推荐英英字典collins cobuild 59.121.133.88 08/03 23:32
2F:推 hjz1220:我要推BBI英语搭配词典 219.84.100.82 08/04 00:57
※ 编辑: chiouss 来自: 59.104.108.231 (08/17 18:07)