作者shmosher (看什麼看嗆你啊)
看板Fantasy
標題Re: [情報] 將出版新譯版魔戒
時間Fri Feb 9 02:14:39 2024
順便貼我自己觀察到的朱版
「魔戒現身」第一部45頁:
孩子們失望地發現,今天比爾博叔叔沒有餅乾或是零嘴可以給他們。
「快回家吧!」甘道夫說:「到時候你們連吃都吃不完的。」
原文:
Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was
forthcoming, to the disappointment of the onlookers.
"Run away now!" said Gandalf. "You will get plenty when the time comes."
翻得超級無敵爛,squib和cracker指的是爆竹煙火鞭炮,成衣商這廝可以翻譯成餅乾和零
嘴,"run away now"可以翻成「回家吧」,超級無敵佩服。
結論:
還是去讀原文。
※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ]
: 作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat
: 標題: Re: [情報] 將出版新譯版魔戒
: 時間: Wed Feb 7 10:20:22 2024
: ※ 引述《Pietro (特務P)》之銘言:
: : 剛剛聽podcast
: : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
: : 偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。
: : 討論到明年出版企劃。
: : 堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。
: : (更正,是同樣屬於讀書共和國集團的雙囍出版)
: : 對於收藏者而言。
: : 這樣就能脫離不少問題了。
: : -----
: : Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
: 剛才在FB看到一個集資問券
: 有興趣的再去點來看
: https://lihi.cc/ciVrN
: 問券最後有新舊版翻譯比對
: https://imgur.com/TUd9uqL
: 感覺微妙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.200.140.93 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1707416083.A.537.html
1F:推 ganlinlausu: 蠻扯的 02/11 15:17
2F:推 jimmy2050: 早就知道朱版有一堆錯誤了 還能有一堆人覺得跟新版平 02/11 18:27
3F:→ jimmy2050: 起平坐我也是笑笑 02/11 18:27
4F:→ Fizban: 拿二十年後的新版去批評二十年前的舊版,我也是笑笑 02/11 19:56
5F:推 skyhawkptt: 如果看過朱版之前的六人版,會慶幸還好有朱版 02/11 23:08
6F:推 fw190a: 連旁觀者都改成孩子們的話,感覺是有意識的簡化改 02/11 23:16
7F:→ fw190a: 編?精確傳達原文在這邊其實容易顯得蠻卡。run away 02/11 23:16
8F:→ fw190a: 在這邊改回家吧,語氣上也是搭配的。有人有新版對 02/11 23:16
9F:→ fw190a: 照嗎? 02/11 23:16
10F:→ widec: 原po怎不再拿朱版的去對照更久遠的那兩個版本 02/12 09:56
11F:推 Obama19: 樓上這樣比的意義是什麼? 比爛? 02/15 12:17
12F:→ ilove305mm: 前人做了貢獻 後人繼續改進 知識的完善難道還有其他 02/19 02:00
13F:→ ilove305mm: 方式?他們都有歷史價值 此外還有第三種人 只用那張嘴 02/19 02:00
14F:→ ilove305mm: 求關注的 02/19 02:00
15F:噓 eqtv: 同意,朱有他的貢獻在,真的不用刻意嘲諷譯者,新版翻譯也會 02/23 12:33
16F:→ eqtv: 有各種不滿意的翻譯在,有覺得更好的譯法就提出來,不需要 02/23 12:38
17F:→ eqtv: 只會謾罵的言論,很沒意義 02/23 12:38
18F:噓 ssarc: 歐好爛 02/28 21:25
19F:推 Frobel: 這篇看得出來你很討厭朱 03/08 12:12