作者erimow (阿歐伊)
看板Fantasy
標題[請益] 關於時光之輪的翻譯
時間Thu Nov 9 20:17:12 2023
我現在是從亞馬遜買然後用Kindle看原文的
整體來說很引人入勝,每天看一個小章節滿剛好的
但最近因為比較忙,讀書的時間有限,但有很期待後續劇情,就有點想換回中文看
畢竟英文的閱讀速度終究不如母語來得快
但就想請問一下,由於在網路上搜尋這本書,有發現光明之輪的中文翻譯版本有些負評
怎麼說呢,有些人給的評論是"劣質"或者說用詞很讓人"出戲"的感覺
因為我自己對文字順暢度的要求滿高的,所以我很擔心我買了之後發現不如英文順暢好看
而電子書剩下的部分可能比我買原文版的還貴一點,就有點猶豫
因此想請教一下板上讀過這本書中譯版的板友
能不能分享一下讀起來的感受是怎麼樣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.131.12.26 (澳大利亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1699532235.A.418.html
※ 編輯: erimow (103.131.12.26 澳大利亞), 11/09/2023 20:20:34
1F:推 pgame3: 我覺得還好,就穩穩的英試中文,不過2008前後年代的磚頭奇 11/09 20:29
2F:→ pgame3: 幻翻譯本來就比較沒在管在地化的,跟現在風格有差異,不過 11/09 20:29
3F:→ pgame3: 不過你會有個問題,他們有些名詞翻譯你看原文猜不出來, 11/09 20:29
4F:→ pgame3: 所以你英文夠好乾脆就直接了 11/09 20:29
6F:推 pgame3: 不過想想中文最後有對照附錄,其實沒差,以上以我十年前 11/09 20:31
7F:→ pgame3: 國小到高中對文筆的印象啦,後來我也是直接英文 11/09 20:31
8F:推 lopoko: 中規中矩,問題沒有冰與火那麼大 11/09 21:18
9F:→ erimow: 因為我自己看原文,很多獨特的設定 應該很難翻 11/09 22:14
10F:推 epigenetic: 原文看到一半轉中文真的會一堆字看不懂XD 11/10 04:03
11F:→ erimow: 那我還是看英文好了,發現附近圖書館能借免錢的 11/10 18:27