作者ganlinlausu (老輸)
看板Fantasy
標題Re: [討論] 關於權力遊戲中的三頭龍
時間Sun Sep 3 17:22:24 2023
這次的問題和龍無關
目前看到權力遊戲(下),高寶版,篇章為瓊恩52
熊老帶隊出長城,在森林發現班揚的手下,過程中有兩段句子讓我看不太懂,或怪怪的。
第一個部分,原文為「天氣很溫暖。太溫暖了。長城連日來淚如泉湧,有時瓊恩不禁想像
它正在萎縮。」
請問因為是長城包覆著厚厚的冰,表層融化出水,才會淚如泉湧嗎?
忽然看到這個淚如泉湧,不太明白作者想表達什麼。
第二個部分,原文為「這一次的夏天已經持續了十年,夏天剛開始的時候,瓊恩還是個襁
褓裡的小嬰兒。」
我記得囧恩這時十四歲,往前推十年為四歲,四歲算襁褓裡的小嬰兒嗎?都可以走路了吧
?
如果翻成持續了十「幾」年,也許合理一點,是不是又少翻了?
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.135.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1693732946.A.668.html
※ 編輯: ganlinlausu (180.176.135.201 臺灣), 09/03/2023 17:23:45
1F:推 lifehunter: 就是太溫暖 長城表面的冰在融化 所以淚如泉湧 因此瓊 09/03 18:47
2F:→ lifehunter: 恩才覺得它在萎縮 09/03 18:48
3F:推 luciferii: 第一段原文:The day was warm and sunny. Rivulets of 09/03 19:20
4F:→ luciferii: water trickled down the sides of the Wall, so the 09/03 19:20
5F:→ luciferii: ice seemed to sparkle and shine.,「淚如泉湧」應該 09/03 19:21
6F:→ luciferii: 算想添加文學性風味的超譯。 09/03 19:21
7F:推 luciferii: 第二段則沒錯,This summer had lasted ten years. Jon 09/03 19:26
8F:→ luciferii: had been a babe in arms when it began. 09/03 19:26
9F:→ ganlinlausu: 那這裡的babe指的是襁褓的嬰兒,還是能夠抱在懷中那 09/04 09:22
10F:→ ganlinlausu: 種小孩? 09/04 09:22
11F:→ ganlinlausu: 四歲用襁褓的嬰兒怎麼看都怪 09/04 09:23
12F:推 polanco: 其實是伏筆的可能性? 09/06 10:15
13F:→ ganlinlausu: 願聞其詳 09/07 06:01