作者MScorsese (^^)
看板Fantasy
標題[請益] 烽火圍城的翻譯
時間Fri Sep 17 10:56:46 2021
因為很喜歡《冰與火之歌》系列
中文版讀完之餘 最近又讀了烽火圍城的原文
在小惡魔與瓦里斯在軍臨的客棧時
瓦里斯說"Your young lady has an amiable way to her.
I should take very good care of her if I were you."
這兩句話的前文有提到Shae由部落民Chella護衛
Shae笑著說如果有人敢騷擾她 Chella會割了他們的耳朵
讀到這時我對Your young lady has an amiable way to her.
的解讀是Shae對Chella的態度十分友好
但我翻了中文版的翻譯是『您這位小姐真是可愛』
Google了一下一時得不到解答
所以想在板上請教一下這一個句子該怎麼解讀,謝謝。
附上原文截圖
https://i.imgur.com/wTANFPB.jpg
PS原文實體書與電子書都讀過
對我來說可以調字體又方便攜帶的電子書大勝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.91.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1631847408.A.401.html
1F:推 pgame3: 英文上xxx way to somebody,應該是指這個somebody 是怎樣 09/17 13:04
2F:→ pgame3: 怎樣的才對 09/17 13:04
3F:推 pgame3: 阿不對應該是說,這裡的young lady和受詞her是指同一人, 09/17 13:06
4F:→ pgame3: 所以就是指”她是個怎樣怎樣的人” 09/17 13:06
5F:→ MScorsese: 謝謝!我的英文要加油。 09/17 13:07