作者MScorsese (^^)
看板Fantasy
标题[请益] 烽火围城的翻译
时间Fri Sep 17 10:56:46 2021
因为很喜欢《冰与火之歌》系列
中文版读完之余 最近又读了烽火围城的原文
在小恶魔与瓦里斯在军临的客栈时
瓦里斯说"Your young lady has an amiable way to her.
I should take very good care of her if I were you."
这两句话的前文有提到Shae由部落民Chella护卫
Shae笑着说如果有人敢骚扰她 Chella会割了他们的耳朵
读到这时我对Your young lady has an amiable way to her.
的解读是Shae对Chella的态度十分友好
但我翻了中文版的翻译是『您这位小姐真是可爱』
Google了一下一时得不到解答
所以想在板上请教一下这一个句子该怎麽解读,谢谢。
附上原文截图
https://i.imgur.com/wTANFPB.jpg
PS原文实体书与电子书都读过
对我来说可以调字体又方便携带的电子书大胜
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.223.91.133 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1631847408.A.401.html
1F:推 pgame3: 英文上xxx way to somebody,应该是指这个somebody 是怎样 09/17 13:04
2F:→ pgame3: 怎样的才对 09/17 13:04
3F:推 pgame3: 阿不对应该是说,这里的young lady和受词her是指同一人, 09/17 13:06
4F:→ pgame3: 所以就是指”她是个怎样怎样的人” 09/17 13:06
5F:→ MScorsese: 谢谢!我的英文要加油。 09/17 13:07