作者princearthas (Wanda火箭)
看板Fantasy
標題[翻譯] 破碎帝國的翻譯?
時間Thu Apr 18 22:41:25 2019
看簡介覺得是有趣的故事所以收了一套,結果才看了三十頁因為翻譯要讀不下去了冏
幾乎每一頁都有好幾句/整段,不通暢,主詞不明或看了黑人問號。
尤其一個故事的開頭最為重要,畢竟一個吸引人的開頭,才能引起人繼續閱讀的興趣
但這本書從最重要的第一句和第一段就讓我開始想要修文......
版上有誰讀過 破碎帝國 - 荊棘王子 嗎?
這翻譯後期會改善嗎?
看著書架上一整套有點頭痛orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.149.72
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1555598490.A.EDA.html
※ 編輯: princearthas (42.77.149.72), 04/18/2019 22:43:27
1F:推 ithil1: 譯者:陳岳辰 呵 04/19 00:07
2F:推 anne1105: 後面不會改善,只有越來越糟 04/19 09:14
3F:→ anne1105: 不通順就算了,後面有整個翻錯的... 04/19 09:15
4F:→ hayahh: 我覺得12集還好,可能我很好養但第二集我覺得很雞肋,不 04/19 09:51
5F:→ hayahh: 曉得是翻譯還是本身就這樣 04/19 09:51
6F:推 AlcoNic: 我讀完簡中的破碎地球三部曲後,我真的覺得台灣的譯者真 04/19 15:23
7F:→ AlcoNic: 的都還算不錯 04/19 15:23
8F:推 alangb: 樓上一提害我想起颶光三.. 04/19 22:44
9F:→ aljinn: 風格不合?我讀沒問題 只是故事原本就獨白碎碎念…XD 04/20 03:58
10F:推 pgame3: 故事就是Jorg在講故事,所以碎碎念正常 04/20 12:40
11F:推 a0187307: Jorg愛碎念 04/20 13:00
12F:推 Anzar: 還好啊,三本整套看完了,不覺得有閱讀上的問題 04/21 00:05
13F:→ Anzar: 但覺得這套書的寫作方式有夠像網路小說的... 04/21 00:05
14F:→ princearthas: 又往後讀了點...勉強...但看到一句「照亮」連用兩次 04/28 22:59
15F:→ princearthas: 除非專有名詞,中英文在接近的段落都會找同義詞替換 04/28 23:01
16F:推 Raist: 哈哈 我之前才問過這三部曲 可參考這篇 #1MO0al2S 11/14 23:41
17F:→ Raist: 我是覺得太中二所以看不下去,否則本來是有意願要翻這系列 11/14 23:42
18F:→ Raist: 看到竟然有人說台灣的譯者都不錯……若是您有比較過原文大 11/14 23:42
19F:→ Raist: 概就不會這樣說了 XD 自從我之前做了一些校對重譯的工作之 11/14 23:43
20F:→ Raist: 後,我再也不敢看中譯本了 >"< 11/14 23:43