作者princearthas (Wanda火箭)
看板Fantasy
标题[翻译] 破碎帝国的翻译?
时间Thu Apr 18 22:41:25 2019
看简介觉得是有趣的故事所以收了一套,结果才看了三十页因为翻译要读不下去了冏
几乎每一页都有好几句/整段,不通畅,主词不明或看了黑人问号。
尤其一个故事的开头最为重要,毕竟一个吸引人的开头,才能引起人继续阅读的兴趣
但这本书从最重要的第一句和第一段就让我开始想要修文......
版上有谁读过 破碎帝国 - 荆棘王子 吗?
这翻译後期会改善吗?
看着书架上一整套有点头痛orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.77.149.72
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1555598490.A.EDA.html
※ 编辑: princearthas (42.77.149.72), 04/18/2019 22:43:27
1F:推 ithil1: 译者:陈岳辰 呵 04/19 00:07
2F:推 anne1105: 後面不会改善,只有越来越糟 04/19 09:14
3F:→ anne1105: 不通顺就算了,後面有整个翻错的... 04/19 09:15
4F:→ hayahh: 我觉得12集还好,可能我很好养但第二集我觉得很鸡肋,不 04/19 09:51
5F:→ hayahh: 晓得是翻译还是本身就这样 04/19 09:51
6F:推 AlcoNic: 我读完简中的破碎地球三部曲後,我真的觉得台湾的译者真 04/19 15:23
7F:→ AlcoNic: 的都还算不错 04/19 15:23
8F:推 alangb: 楼上一提害我想起飓光三.. 04/19 22:44
9F:→ aljinn: 风格不合?我读没问题 只是故事原本就独白碎碎念…XD 04/20 03:58
10F:推 pgame3: 故事就是Jorg在讲故事,所以碎碎念正常 04/20 12:40
11F:推 a0187307: Jorg爱碎念 04/20 13:00
12F:推 Anzar: 还好啊,三本整套看完了,不觉得有阅读上的问题 04/21 00:05
13F:→ Anzar: 但觉得这套书的写作方式有够像网路小说的... 04/21 00:05
14F:→ princearthas: 又往後读了点...勉强...但看到一句「照亮」连用两次 04/28 22:59
15F:→ princearthas: 除非专有名词,中英文在接近的段落都会找同义词替换 04/28 23:01
16F:推 Raist: 哈哈 我之前才问过这三部曲 可参考这篇 #1MO0al2S 11/14 23:41
17F:→ Raist: 我是觉得太中二所以看不下去,否则本来是有意愿要翻这系列 11/14 23:42
18F:→ Raist: 看到竟然有人说台湾的译者都不错……若是您有比较过原文大 11/14 23:42
19F:→ Raist: 概就不会这样说了 XD 自从我之前做了一些校对重译的工作之 11/14 23:43
20F:→ Raist: 後,我再也不敢看中译本了 >"< 11/14 23:43