作者Pietro (☞金肅πετροσ)
看板Fantasy
標題Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!
時間Fri Feb 8 11:21:25 2019
以下有下冊卷末雷
剛剛去查一下第十七碎組的wikia
我發現洛奔在121章中完成第二句箴言的橋段有個與英文版有出入的地方
如果wikia沒有寫錯
洛奔是完全帶著玩笑語氣向斷手傷兵介紹燦軍的
連他說的燦軍第一箴言也是瞎扯的
「Life before death, strength before weakness, journey before pancakes.」
—生先於死,力先於弱,旅程先於煎餅。
結果在中文版卻捨棄了這個搞笑台詞,直接翻譯成正統的
「生先於死,力先於弱,旅程先於終點。」
這樣其實蠻可惜的說…
因為洛奔成為碎刃師燦軍的過程是書末少有的搞笑橋段
國外的論壇也有在討論洛奔的誓言
應該不是單純有人亂改wikia的內容
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.36.158
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549596087.A.668.html
1F:推 writter: 天啊……完全不能接受02/08 12:24
2F:推 ZNDL: 這樣我是到底要不要買呢......02/08 12:24
※ 編輯: Pietro (49.217.36.158), 02/08/2019 12:31:06
3F:推 polanco: 這完全是譯者的問題了… 02/08 13:27
4F:推 kevin015015: hmmm....... 02/08 13:42
5F:推 wxes50608: 2019翻譯災難後補 02/08 16:29
6F:推 e04su3no: 傻眼,錯字名詞不統一就算了,漏翻亂翻也太誇張 02/08 16:38
7F:推 FelReaver: 讀者付費校稿,厲害吧 02/08 16:48
8F:推 Posaune: 增加讀者的參與感(?) 02/08 18:13
9F:→ Pietro: 這種校稿也看不出來啊 02/08 18:37
10F:推 GazerLahn: 漏翻,機翻,錯翻…還能有更多嗎? 02/08 23:21
11F:→ GazerLahn: 不求再版,但至少官方丟個重譯段落含頁碼的電子檔吧… 02/08 23:31
12F:推 farso: 簡單講,就是翻譯亂搞但順利騙過了編輯。我以為翻譯書的編 02/10 08:51
13F:→ farso: 輯必須具備一定的外文閱讀能力,校稿時發現這段怪怪的,就 02/10 08:52
14F:→ farso: 去翻原文來對照....就跟版上幾位版友一樣。是編輯不具備這 02/10 08:53
15F:→ farso: 個能力,還是不覺得譯稿怪怪的,或前二者皆具,只是沒有查 02/10 08:54
16F:→ farso: 核? 02/10 08:54
17F:→ Sarladin: 讀起來整個就很不通順 我不認為一個編輯連這種程度的問 02/10 14:13
18F:推 Sarladin: 題會感覺不到 02/10 14:16