作者FBMaster (FB 大師)
看板Fantasy
標題Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!
時間Thu Feb 7 21:46:50 2019
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之銘言:
: 下冊的第1154頁,在各國國王的會議中,雅萊(薩迪雅司的妻子)講了一句:
: 「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了」
: ?????
這段原文是
"I think," Ialai declared,"we should stop dancing around and patting
ourselves on the back."
我自己會建議翻成
中規中矩版-
"我想", 雅萊表明態度 " 我們應該不要再浪費時間在做這些表面工夫上了"
活潑生動版-
"我覺得" 雅萊嗆聲 "可以不要浪費時間討論細節,讓我們切入真正主題好嗎?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.149.212
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549547212.A.416.html
※ 編輯: FBMaster (36.230.149.212), 02/07/2019 21:52:49
1F:→ y8345582: 翻出來的東西跟真正的意思差了十萬八千里呢,這譯者... 02/07 22:30
2F:→ GazerLahn: ...我還沒開始看,我頭就痛了 02/07 22:33
3F:推 potter1529: 這兩種翻法都沒有原先字面上的表面含意在 也不夠完整 02/07 22:36
4F:→ FBMaster: 沒辦法囉,翻譯本來就沒有那麼簡單 02/07 23:05
5F:→ FBMaster: 有時候要想出兼顧字面跟含意的的翻法是很難的 02/07 23:06
6F:→ FBMaster: 而且這裡的場合,所謂的 dancing around 翻成表面功夫 02/07 23:07
7F:→ FBMaster: 是合適的,因為不是真的跳舞,而是在真正的主題旁邊 02/07 23:07
8F:→ FBMaster: dancing around, 在四周遊蕩而不切入正題 02/07 23:08
9F:推 y8345582: 454頁的「這個可惡的強風吸了太多空氣,舉止根本怪異」 02/08 01:18
10F:→ y8345582: ,又是另一個讓我看得一頭霧水的翻譯 02/08 01:18
11F:推 citizen134: 語言跟語言之間本來就存在不可譯性,不過至少要把意思 02/11 18:18
12F:→ citizen134: 表達個八成出來呀qq(還沒開始看就有點擔憂 02/11 18:18
13F:推 iamx: patting ourselves on the back 是指說互相安慰 但是在這邊 04/24 05:32
14F:→ iamx: 互相取暖逃避問題的意思 04/24 05:32
15F:→ iamx: 我覺得翻成 我們不要在這邊繼續兜圈子還互相安慰 就好了 04/24 05:34