作者FBMaster (FB 大师)
看板Fantasy
标题Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间确认!
时间Thu Feb 7 21:46:50 2019
※ 引述《y8345582 (NRemo)》之铭言:
: 下册的第1154页,在各国国王的会议中,雅莱(萨迪雅司的妻子)讲了一句:
: 「我们应该停止这种转圈舞蹈,拍拍我们的後背了」
: ?????
这段原文是
"I think," Ialai declared,"we should stop dancing around and patting
ourselves on the back."
我自己会建议翻成
中规中矩版-
"我想", 雅莱表明态度 " 我们应该不要再浪费时间在做这些表面工夫上了"
活泼生动版-
"我觉得" 雅莱呛声 "可以不要浪费时间讨论细节,让我们切入真正主题好吗?"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.230.149.212
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1549547212.A.416.html
※ 编辑: FBMaster (36.230.149.212), 02/07/2019 21:52:49
1F:→ y8345582: 翻出来的东西跟真正的意思差了十万八千里呢,这译者... 02/07 22:30
2F:→ GazerLahn: ...我还没开始看,我头就痛了 02/07 22:33
3F:推 potter1529: 这两种翻法都没有原先字面上的表面含意在 也不够完整 02/07 22:36
4F:→ FBMaster: 没办法罗,翻译本来就没有那麽简单 02/07 23:05
5F:→ FBMaster: 有时候要想出兼顾字面跟含意的的翻法是很难的 02/07 23:06
6F:→ FBMaster: 而且这里的场合,所谓的 dancing around 翻成表面功夫 02/07 23:07
7F:→ FBMaster: 是合适的,因为不是真的跳舞,而是在真正的主题旁边 02/07 23:07
8F:→ FBMaster: dancing around, 在四周游荡而不切入正题 02/07 23:08
9F:推 y8345582: 454页的「这个可恶的强风吸了太多空气,举止根本怪异」 02/08 01:18
10F:→ y8345582: ,又是另一个让我看得一头雾水的翻译 02/08 01:18
11F:推 citizen134: 语言跟语言之间本来就存在不可译性,不过至少要把意思 02/11 18:18
12F:→ citizen134: 表达个八成出来呀qq(还没开始看就有点担忧 02/11 18:18
13F:推 iamx: patting ourselves on the back 是指说互相安慰 但是在这边 04/24 05:32
14F:→ iamx: 互相取暖逃避问题的意思 04/24 05:32
15F:→ iamx: 我觉得翻成 我们不要在这边继续兜圈子还互相安慰 就好了 04/24 05:34