作者stupigII (有遺憾,也不要有後悔)
看板Fantasy
標題[閒聊] 刺客正傳人名的小疑問
時間Thu Mar 29 13:02:27 2018
如題
最近剛入手刺客正傳紀念版,花了幾個晚上把學徒給啃完了..看的時候還好
但是看到書尾的中英對照就有點小疑問了...
如:人名,威儀, 英文是AUGUST 印象中,這個好像大部份會翻成奧古斯特或類似音譯
但作者直翻成"威儀"...怎感覺像GOOGLE 翻譯啊=.=?
REGAL翻成帝尊..查了一下,好像也是直譯的意思.....
可能我太敏感了.只是提出來問一下,沒有任何戰意,謝謝~
--
貓問狗,幸福在哪裡?
狗說,你踮起腳尖,就能離幸福更近一些,你閉上眼,就能感受到幸福了 ……
許久,我們分開,狗看著貓羞紅的臉頰,輕聲問:你感覺到幸福了麼?
貓溫柔的低著頭,嬌聲喵了一句:
你今天,吃蒜了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.184.148
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1522299751.A.58A.html
1F:→ ithil1: ......翻譯又不只有音譯一種 03/29 13:07
2F:→ ithil1: 說google翻譯以前,你要不要先查一下出版年份? 03/29 13:09
查了一下,出版年份是2002,在我專科畢業後幾年出來的,我印象中 AUSGUST
翻成奧古斯特或奧古斯都,應該不是最近才流行的吧?
不過,要說不是只有音譯一種,的確是如此,只是因為我看到有些是音譯,有些不是
所以才覺得怪,提出來問一下罷了...
※ 編輯: stupigII (60.249.184.148), 03/29/2018 13:48:59
3F:推 ga736422: 我覺這個翻譯蠻有特色的 03/29 14:17
4F:推 cheeseup: 如果都要音譯的話瞻遠家族就變成法西爾家族啦 03/29 14:21
5F:→ cheeseup: 話說主角的名字是Fitz, 如果不想音譯的話該怎麼翻? 03/29 14:23
6F:推 TheStranger: 順帶一提活船的「派拉岡號」在雨野原傳奇變「典範號 03/29 14:35
7F:→ TheStranger: 」,音譯變意義,困擾了我好一陣子,而且感覺整個都 03/29 14:36
8F:→ TheStranger: 變了,前者聽起來像是一個人,後者覺得是一艘船 03/29 14:36
9F:推 bluewoba: 我記得裡面有一小段有提到 皇室命名都是希望人如其名 03/29 14:51
10F:→ bluewoba: 所以名字翻譯才採意譯的方式吧 03/29 14:51
11F:推 ksksks: 推意譯 翻譯很用心 這比直接音譯更難 03/29 17:11
12F:推 clewill24565: 9樓正解。這部意譯會比較好! 03/29 18:48
13F:推 Frenchfries: 9樓正解+1 蜚滋的翻譯也很用心,蜚短流長因Fitz的 03/29 23:29
14F:→ Frenchfries: 到來而滋生,音跟意都到了 03/29 23:29
15F:推 luvshiou: 只有皇室/貴族名字是用意譯,其他人都是用音譯 03/30 00:48
16F:推 hhhuichun: 我也喜歡這本的翻譯方式 03/30 08:18
17F:推 opfaith: 這是故意意譯的,非常有趣 03/30 09:08
18F:推 clewill24565: 雨野原明明是後來才翻譯,為什麼不延續用派拉岡,我 03/30 11:00
19F:→ clewill24565: 也很困擾 03/30 11:00
20F:推 cacy351: 這部用意譯比較到位,因為六大公國取名法音譯的話讀者抓 03/30 12:58
21F:→ cacy351: 不到感覺 03/30 12:58
22F:→ alangb: AUGUST這名字感覺很有威儀呀 推譯者用心 表現"人如其名" 03/30 17:20
23F:→ alangb: 的設定 03/30 17:20
24F:推 moshishishi: 推譯者意譯,非常用心有巧思,這部之所以成功有一部 03/30 18:20
25F:→ moshishishi: 分是因為人名意譯,完全傳達原文作者所要表達的味道 03/30 18:20
26F:→ moshishishi: 。 03/30 18:20
27F:推 SUKAKIYO: 因為六大公國命名會希望孩子如其名 03/31 23:00
28F:推 doireann: 你都沒看每一篇段落章節前的引言齁 04/01 11:46
29F:推 riverT: 不是你太敏感 而是沒用心仔細看 04/01 16:07
30F:→ riverT: 翻譯比起直接音譯好上太多了 04/01 16:07
31F:推 alienfromy: 斐茲奇佛里.法西爾 04/07 11:48
32F:推 Rumpel: 音譯給人一種易親近的感覺 意譯則是更具有古風 05/10 12:37
33F:→ Rumpel: 就刺客的內容來說其實兩種都不差吧 05/10 12:38
34F:推 ADYex: 命名是有魔法的 蜚滋有說 05/16 09:31