作者pawky (勝利吧)
看板Fantasy
標題[請益] 迷霧之子第二部開頭的一句原文
時間Mon Mar 5 16:23:11 2018
最近在重溫迷霧之子第二部《昇華之井》,
剛好手邊有中文版和日文版,
看到開頭的第一句話:
「我將這些文字寫於鋼鐵上,除此之外的,均不可信。」
日文版裡寫的是:
「私はこの鋼に書き綴る。金属以外の物に残された記録は信用が置けぬゆえに。」
中譯大概是:
我將這些文字寫於鋼鐵上,留在金屬以外的記錄是不可信的
有人手邊有英文版,能分享這一句的原文嗎。
想知道英文這一句有沒有把「金屬以外均不可信」的「金屬」寫出來。
覺得日文版這麼寫有種被爆雷的感覺,
可是又在想譯者應該不會自己加字。
可能因為看中文版的時候,
我一直到最後才發現這句話的暗示。
覺得跟紋(還是沙賽德)一起恍然大悟好像比較有趣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.241.232.72
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1520238196.A.D0F.html
1F:推 SilverfishEF: I write these words in steel, for anything not s 03/05 17:01
2F:→ SilverfishEF: et in metal cannot be trusted.山德森官網有試讀 03/05 17:01
3F:→ SilverfishEF: 章節 03/05 17:01
4F:→ SilverfishEF: 我覺得倒是有中文版刪字狀況,中文版《最後帝國》 03/05 17:09
5F:→ SilverfishEF: 阿凱死前最後一句話說統御主殺不死他,然後就被一 03/05 17:09
6F:→ SilverfishEF: 巴掌。 03/05 17:09
7F:→ SilverfishEF: 但英文版打斷頭前還有一句"I'm hope.",中文到紋殺 03/05 17:09
8F:→ SilverfishEF: 統御主前才有「他是希望。」(這句英文版也有) 03/05 17:09
9F:→ SilverfishEF: 譯者可能覺得這樣留鋪墊比較好。 03/05 17:09
10F:推 doireann: 看樓上覺得震驚...難怪最近重新看到昇華之井的時候覺得 03/05 18:55
11F:→ doireann: 紋回憶阿凱死前的片段不對勁... 03/05 18:56
12F:→ pawky: 喔喔!謝謝1樓的回答,看來中文翻譯比較貼心的藏梗XD 03/05 19:49
13F:→ x24627785: 日文版是當探偵小説在翻嗎www 03/05 23:12
14F:推 CactusFlower: 其實英文版的暗示明顯十倍 真不知道臺灣翻得這麼隱 03/06 00:00
15F:→ CactusFlower: 晦是好還是壞XD 03/06 00:00
16F:推 enjoytbook: 少掉謎底會少很多樂趣的@@ 03/06 02:16
17F:推 yadohime: 台灣隱藏的譯法比較好 03/06 04:08
18F:推 jdjfghr: 我也覺得留爆點比較有趣~~ 03/06 05:24
19F:推 potter1529: 馬的還有I’m hope我都忘了 記得看文獻跟討論的時候 03/06 12:39
20F:→ potter1529: 都有提到所以就一直以為有 但實際上書中沒有 03/06 12:39
21F:推 e04su3no: 中文版的筆調有種在看經書的感覺 還不錯 03/06 15:52
22F:推 enjoytbook: 真的差那麼多喔…經書欸,佛經嗎? 03/06 18:13
23F:推 e04su3no: 我想到的是聖經 佛經我看不下去 03/06 23:45
24F:→ SilverfishEF: 段宗忱這類的翻譯真的不錯,曾看過簡中版的王者之 03/07 10:05
25F:→ SilverfishEF: 路序章,章前引言讀的感覺差很多。 03/07 10:05
26F:推 potter1529: 但段小姐不翻了QQQQQQQQQQQQQQQQ 03/07 12:11
27F:推 ATLAS17: 大推中文翻譯,用心 03/07 12:40
28F:推 enjoytbook: 前面的引文的確很像聖經 03/10 01:41
29F:推 ithil1: 推 原來如此 感謝段姐姐 03/12 10:27
30F:推 axe6hn29: 翻譯還順便藏梗好強 03/13 11:08
31F:推 RickyRubio09: 段姐姐超強 不翻了QQ 03/27 10:55