作者pawky (胜利吧)
看板Fantasy
标题[请益] 迷雾之子第二部开头的一句原文
时间Mon Mar 5 16:23:11 2018
最近在重温迷雾之子第二部《昇华之井》,
刚好手边有中文版和日文版,
看到开头的第一句话:
「我将这些文字写於钢铁上,除此之外的,均不可信。」
日文版里写的是:
「私はこの钢に书き缀る。金属以外の物に残された记録は信用が置けぬゆえに。」
中译大概是:
我将这些文字写於钢铁上,留在金属以外的记录是不可信的
有人手边有英文版,能分享这一句的原文吗。
想知道英文这一句有没有把「金属以外均不可信」的「金属」写出来。
觉得日文版这麽写有种被爆雷的感觉,
可是又在想译者应该不会自己加字。
可能因为看中文版的时候,
我一直到最後才发现这句话的暗示。
觉得跟纹(还是沙赛德)一起恍然大悟好像比较有趣。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 126.241.232.72
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1520238196.A.D0F.html
1F:推 SilverfishEF: I write these words in steel, for anything not s 03/05 17:01
2F:→ SilverfishEF: et in metal cannot be trusted.山德森官网有试读 03/05 17:01
3F:→ SilverfishEF: 章节 03/05 17:01
4F:→ SilverfishEF: 我觉得倒是有中文版删字状况,中文版《最後帝国》 03/05 17:09
5F:→ SilverfishEF: 阿凯死前最後一句话说统御主杀不死他,然後就被一 03/05 17:09
6F:→ SilverfishEF: 巴掌。 03/05 17:09
7F:→ SilverfishEF: 但英文版打断头前还有一句"I'm hope.",中文到纹杀 03/05 17:09
8F:→ SilverfishEF: 统御主前才有「他是希望。」(这句英文版也有) 03/05 17:09
9F:→ SilverfishEF: 译者可能觉得这样留铺垫比较好。 03/05 17:09
10F:推 doireann: 看楼上觉得震惊...难怪最近重新看到昇华之井的时候觉得 03/05 18:55
11F:→ doireann: 纹回忆阿凯死前的片段不对劲... 03/05 18:56
12F:→ pawky: 喔喔!谢谢1楼的回答,看来中文翻译比较贴心的藏梗XD 03/05 19:49
13F:→ x24627785: 日文版是当探侦小説在翻吗www 03/05 23:12
14F:推 CactusFlower: 其实英文版的暗示明显十倍 真不知道台湾翻得这麽隐 03/06 00:00
15F:→ CactusFlower: 晦是好还是坏XD 03/06 00:00
16F:推 enjoytbook: 少掉谜底会少很多乐趣的@@ 03/06 02:16
17F:推 yadohime: 台湾隐藏的译法比较好 03/06 04:08
18F:推 jdjfghr: 我也觉得留爆点比较有趣~~ 03/06 05:24
19F:推 potter1529: 马的还有I’m hope我都忘了 记得看文献跟讨论的时候 03/06 12:39
20F:→ potter1529: 都有提到所以就一直以为有 但实际上书中没有 03/06 12:39
21F:推 e04su3no: 中文版的笔调有种在看经书的感觉 还不错 03/06 15:52
22F:推 enjoytbook: 真的差那麽多喔…经书欸,佛经吗? 03/06 18:13
23F:推 e04su3no: 我想到的是圣经 佛经我看不下去 03/06 23:45
24F:→ SilverfishEF: 段宗忱这类的翻译真的不错,曾看过简中版的王者之 03/07 10:05
25F:→ SilverfishEF: 路序章,章前引言读的感觉差很多。 03/07 10:05
26F:推 potter1529: 但段小姐不翻了QQQQQQQQQQQQQQQQ 03/07 12:11
27F:推 ATLAS17: 大推中文翻译,用心 03/07 12:40
28F:推 enjoytbook: 前面的引文的确很像圣经 03/10 01:41
29F:推 ithil1: 推 原来如此 感谢段姐姐 03/12 10:27
30F:推 axe6hn29: 翻译还顺便藏梗好强 03/13 11:08
31F:推 RickyRubio09: 段姐姐超强 不翻了QQ 03/27 10:55