作者Dialysis (Chiquitia)
看板Fantasy
標題[閒聊] 王者之路的標題
時間Mon Mar 14 11:17:59 2016
老實講,讀完颶光典籍第一部,我其實不太能夠理解"王者之路"四字所指為何?
尤其是相較於第二部"燦軍箴言"這個與內容十分契合的子標題。
直到我開始讀英文版,才驚訝地發現原來"王道"一書的原文就是"The Way of Kings",
這整個感覺都不一樣了啊........
我前幾晚第一次發現這件事時,整個呆了一分鐘....XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.118.139
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1457925481.A.AC7.html
1F:推 lightjoy: 第二部的《燦軍箴言》也就是書中的《燦言》喔 03/14 11:46
這個就很好聯想了
2F:推 NineGon: 硬要湊四個字當副標題的理由是什麼... 03/14 12:40
3F:推 boreguy: 其實唸起來重量有差 03/14 13:04
4F:推 jackfantasy: 其實比較好奇為什麼書裡面要用縮寫兩個字的 03/14 13:10
5F:推 boreguy: 嗯,我也不喜歡,山姆部落格寫《燦箴》看了很不習慣 03/14 13:27
6F:→ gh34163: 都看英文版就好了,雖然這樣版上很多文章會不知道在講誰 03/14 13:36
7F:→ e04su3no: 我也是看英文標題才發現的 不然一直以為是達利納或阿卡 03/14 18:48
8F:→ e04su3no: 成王的故事 03/14 18:48
9F:推 CactusFlower: 加油加油 大家明年一起衝三部曲原文版 03/14 20:35
(握拳) 明年我要衝第一波原文
10F:推 hydra4: 原文與中譯的老題目又被拿出來戰了(扶額) 03/14 21:17
※ 編輯: Dialysis (114.34.118.139), 03/14/2016 21:40:21
11F:推 graydream: 因為就是每個人發現就會想吐槽啊這也能叫戰,講的好像 03/15 02:35
12F:→ graydream: 已經戰三年一樣 03/15 02:35
13F:推 damnedfish: 道=路,王道->王者之路,很好聯想吧... 03/15 12:58
14F:推 benson01: 王道 聽起來也滿霸氣的 03/15 14:12
15F:推 PatlaborGao: 就單純為了湊4個字啊,魔戒不也這樣 03/15 16:11
16F:推 PatlaborGao: 而且兩個字難保那天翻不出來,4個字能加贅字 03/15 16:14
17F:推 lopoko: 王道其實唸起來沒有王者之路霸氣..而且真的有人姓王名道.. 03/16 09:11
18F:推 AlleyCats: 跟B2比起來,B1好太多了,永遠都不要相信台灣出版社會 03/16 09:33
19F:→ AlleyCats: 想要維持翻譯品質 03/16 09:34
20F:推 e04su3no: 問題是不該同一個名詞同作品中有不同譯名 03/16 19:35
21F:推 Jackalxx: 書名另外處理根本是小事情....要戰翻譯不如去戰單純書內 03/16 22:45
22F:→ Jackalxx: 名詞就噴掉的問題(逃) 03/16 22:45
23F:推 Inkthink: 不該嗎?(望向隔壁魔戒 03/17 11:43
24F:推 parkblack: 第二部就是燦言這本書啊 03/22 12:15
25F:推 Rainycoffee: 這個問題好像每隔一段時間就會被拿出來講,目前好像 05/11 21:20
26F:→ Rainycoffee: 息是第三集的名字也是一本故事裡的書名 05/11 21:21