作者Dialysis (Chiquitia)
看板Fantasy
标题[闲聊] 王者之路的标题
时间Mon Mar 14 11:17:59 2016
老实讲,读完飓光典籍第一部,我其实不太能够理解"王者之路"四字所指为何?
尤其是相较於第二部"灿军箴言"这个与内容十分契合的子标题。
直到我开始读英文版,才惊讶地发现原来"王道"一书的原文就是"The Way of Kings",
这整个感觉都不一样了啊........
我前几晚第一次发现这件事时,整个呆了一分钟....XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.34.118.139
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1457925481.A.AC7.html
1F:推 lightjoy: 第二部的《灿军箴言》也就是书中的《灿言》喔 03/14 11:46
这个就很好联想了
2F:推 NineGon: 硬要凑四个字当副标题的理由是什麽... 03/14 12:40
3F:推 boreguy: 其实念起来重量有差 03/14 13:04
4F:推 jackfantasy: 其实比较好奇为什麽书里面要用缩写两个字的 03/14 13:10
5F:推 boreguy: 嗯,我也不喜欢,山姆部落格写《灿箴》看了很不习惯 03/14 13:27
6F:→ gh34163: 都看英文版就好了,虽然这样版上很多文章会不知道在讲谁 03/14 13:36
7F:→ e04su3no: 我也是看英文标题才发现的 不然一直以为是达利纳或阿卡 03/14 18:48
8F:→ e04su3no: 成王的故事 03/14 18:48
9F:推 CactusFlower: 加油加油 大家明年一起冲三部曲原文版 03/14 20:35
(握拳) 明年我要冲第一波原文
10F:推 hydra4: 原文与中译的老题目又被拿出来战了(扶额) 03/14 21:17
※ 编辑: Dialysis (114.34.118.139), 03/14/2016 21:40:21
11F:推 graydream: 因为就是每个人发现就会想吐槽啊这也能叫战,讲的好像 03/15 02:35
12F:→ graydream: 已经战三年一样 03/15 02:35
13F:推 damnedfish: 道=路,王道->王者之路,很好联想吧... 03/15 12:58
14F:推 benson01: 王道 听起来也满霸气的 03/15 14:12
15F:推 PatlaborGao: 就单纯为了凑4个字啊,魔戒不也这样 03/15 16:11
16F:推 PatlaborGao: 而且两个字难保那天翻不出来,4个字能加赘字 03/15 16:14
17F:推 lopoko: 王道其实念起来没有王者之路霸气..而且真的有人姓王名道.. 03/16 09:11
18F:推 AlleyCats: 跟B2比起来,B1好太多了,永远都不要相信台湾出版社会 03/16 09:33
19F:→ AlleyCats: 想要维持翻译品质 03/16 09:34
20F:推 e04su3no: 问题是不该同一个名词同作品中有不同译名 03/16 19:35
21F:推 Jackalxx: 书名另外处理根本是小事情....要战翻译不如去战单纯书内 03/16 22:45
22F:→ Jackalxx: 名词就喷掉的问题(逃) 03/16 22:45
23F:推 Inkthink: 不该吗?(望向隔壁魔戒 03/17 11:43
24F:推 parkblack: 第二部就是灿言这本书啊 03/22 12:15
25F:推 Rainycoffee: 这个问题好像每隔一段时间就会被拿出来讲,目前好像 05/11 21:20
26F:→ Rainycoffee: 息是第三集的名字也是一本故事里的书名 05/11 21:21