作者DSStanford (高盛)
看板Fantasy
標題[請益] 冰與火 原文
時間Fri Jan 29 15:23:44 2016
看完影集覺得非常好看
於是我查了資料,發現中文版很多人不推
所以我沒思考直接買了五冊1500的原文版
本來想要硬肯的搭配我的線上劍橋字典
但是看了前10頁就看了好幾小時
一堆專有名詞 什麼馬的 都看不太懂
請問大家 我這樣還要繼續啃下去嗎= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.134.122
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1454052226.A.4F8.html
1F:推 CactusFlower: 光是影集跳回譯本就有很多人吃不消了 何況原文 高寶 01/29 17:31
2F:→ CactusFlower: 新版我個人其實覺得還OK啦 多虧馬汀本身文學造詣很 01/29 17:31
3F:→ CactusFlower: 好 要是功力弱一點的作者再被這樣翻可能就會變悲劇 01/29 17:31
4F:→ CactusFlower: 了 我自己也是看完譯本再回頭用英文二刷 01/29 17:31
5F:推 harry0731: 我翻字典看了兩章之後 發現大部分的專有名詞都是形容 01/29 18:33
6F:→ harry0731: 詞 直接跳過也不影響閱讀 01/29 18:33
7F:推 ajyboss: 很多"英式"英文的冷僻字 非英語系國家的人應該都很吃力 01/29 21:55
8F:推 ajyboss: 要享受情節流暢還是看中文吧 不然提利昂酸人家一段話你要 01/29 21:57
9F:→ ajyboss: 查個十五分鐘字典 還看不懂笑點在哪 01/29 21:58
10F:推 r822510: 說不定你看完 下一集就出版了 正好接著看 01/29 22:18
11F:推 lifehunter: 我覺得你還是先把前兩集的中文譯本看完再啃原文 01/29 23:43
12F:→ lifehunter: 前兩集翻得還不錯 01/29 23:44
13F:推 neves: 推r82 XDDDD 你就慢慢看啊 看完剛好接下一集 01/30 18:40
14F:→ neves: 反正影集都看了 大綱都知道 看不懂的段落就跳過 XDDD 01/30 18:40
15F:→ turnsongyy: 你如果不是那種對翻譯非常要求的人 網路上的負評可以 01/31 02:18
16F:→ turnsongyy: 忽略其實沒那麼可怕 不過既然買了就慢慢看 也許借 01/31 02:19
17F:→ turnsongyy: 中文本來對照 01/31 02:19
18F:→ yaxauw: 我硬啃了70幾頁 覺得好累後 看回中文版 發現其實慢慢啃英 01/31 12:14
19F:→ yaxauw: 文好像也不錯.. 中文反而有點不習慣了 就回去讀原文了 01/31 12:14
20F:推 JudgmentLin: 感覺艱澀 02/01 21:15
21F:→ saltlake: 硬啃一擊成功之後就會好轉 02/02 11:35
22F:推 BHrabal: 我覺得台灣中文版還不錯 02/08 00:24
23F:→ BHrabal: 我是中英各蒐一套 02/08 00:24
24F:推 Raist: 你要是能撐到Dany的章節,就值得了(誤) 02/15 00:41
25F:→ Raist: 冰與火的用字其實蠻通俗的啊 只是有些中世紀用語,但也不 02/15 00:42
26F:→ Raist: 難 @@ 02/15 00:42
27F:→ Raist: 順順看一下子就四百頁過去了說 02/15 00:44
28F:推 unicell: 整句看得懂就不必查字典,不用每個字都知道是什麼意思。 02/19 17:12
29F:→ unicell: 然後個人覺得英文版比翻譯好看非常多 02/19 17:13