作者DSStanford (高盛)
看板Fantasy
标题[请益] 冰与火 原文
时间Fri Jan 29 15:23:44 2016
看完影集觉得非常好看
於是我查了资料,发现中文版很多人不推
所以我没思考直接买了五册1500的原文版
本来想要硬肯的搭配我的线上剑桥字典
但是看了前10页就看了好几小时
一堆专有名词 什麽马的 都看不太懂
请问大家 我这样还要继续啃下去吗= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.134.122
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1454052226.A.4F8.html
1F:推 CactusFlower: 光是影集跳回译本就有很多人吃不消了 何况原文 高宝 01/29 17:31
2F:→ CactusFlower: 新版我个人其实觉得还OK啦 多亏马汀本身文学造诣很 01/29 17:31
3F:→ CactusFlower: 好 要是功力弱一点的作者再被这样翻可能就会变悲剧 01/29 17:31
4F:→ CactusFlower: 了 我自己也是看完译本再回头用英文二刷 01/29 17:31
5F:推 harry0731: 我翻字典看了两章之後 发现大部分的专有名词都是形容 01/29 18:33
6F:→ harry0731: 词 直接跳过也不影响阅读 01/29 18:33
7F:推 ajyboss: 很多"英式"英文的冷僻字 非英语系国家的人应该都很吃力 01/29 21:55
8F:推 ajyboss: 要享受情节流畅还是看中文吧 不然提利昂酸人家一段话你要 01/29 21:57
9F:→ ajyboss: 查个十五分钟字典 还看不懂笑点在哪 01/29 21:58
10F:推 r822510: 说不定你看完 下一集就出版了 正好接着看 01/29 22:18
11F:推 lifehunter: 我觉得你还是先把前两集的中文译本看完再啃原文 01/29 23:43
12F:→ lifehunter: 前两集翻得还不错 01/29 23:44
13F:推 neves: 推r82 XDDDD 你就慢慢看啊 看完刚好接下一集 01/30 18:40
14F:→ neves: 反正影集都看了 大纲都知道 看不懂的段落就跳过 XDDD 01/30 18:40
15F:→ turnsongyy: 你如果不是那种对翻译非常要求的人 网路上的负评可以 01/31 02:18
16F:→ turnsongyy: 忽略其实没那麽可怕 不过既然买了就慢慢看 也许借 01/31 02:19
17F:→ turnsongyy: 中文本来对照 01/31 02:19
18F:→ yaxauw: 我硬啃了70几页 觉得好累後 看回中文版 发现其实慢慢啃英 01/31 12:14
19F:→ yaxauw: 文好像也不错.. 中文反而有点不习惯了 就回去读原文了 01/31 12:14
20F:推 JudgmentLin: 感觉艰涩 02/01 21:15
21F:→ saltlake: 硬啃一击成功之後就会好转 02/02 11:35
22F:推 BHrabal: 我觉得台湾中文版还不错 02/08 00:24
23F:→ BHrabal: 我是中英各蒐一套 02/08 00:24
24F:推 Raist: 你要是能撑到Dany的章节,就值得了(误) 02/15 00:41
25F:→ Raist: 冰与火的用字其实蛮通俗的啊 只是有些中世纪用语,但也不 02/15 00:42
26F:→ Raist: 难 @@ 02/15 00:42
27F:→ Raist: 顺顺看一下子就四百页过去了说 02/15 00:44
28F:推 unicell: 整句看得懂就不必查字典,不用每个字都知道是什麽意思。 02/19 17:12
29F:→ unicell: 然後个人觉得英文版比翻译好看非常多 02/19 17:13